Кто Творит Зло, со Злом и Встречается
Алыхьыр шы щIакъуэ тесщ – Аллах на хромой лошади едет.
Iей зыщIам, гува-щIэхами, Алыхьым къыхуигъэгъунукъым, жыхуиIэщ.
Человек, совершивший дурной поступок, рано или поздно будет наказан: Аллах не торопится с возмездием, но никто его не избежит.
Афищэ зытар хьэ матищэкIэ ящэжащ – Кто сотню кольчуг раздарил, того за сотню сапеток ячменя продали.
ФIы куэд зыщIами, Iей къыщыращIэж къохъур, жыхуиIэщ.
Бывает и так, что человека, который сделал много добра, предают за бесценок (сотня сапеток ячменя – аналог тридцати серебренников).
Банэ и пIэ банэ къокIэж – На месте колючки колючка и вырастает.
Iей пщIэмэ, Iей къыпэкIуэжынущ, фIым фIыкIэ уи деж къигъэзэжынущ, жыхуиIэщ. Абы нэмыщIу, мы псалъэжьыр къагъэсэбэп къызыхэкIа лъэпкъыр щIагъуэтэкъыми, езыри абыхэм ещхь хъужащ, жаIэу кърагъэкIыу.
Если совершишь зло, то это же зло тебя настигнет в ответ, если же совершишь добро – оно тоже скажется. Также эту пословицу используют тогда, когда хотят указать на низкое происхождение человека: если род плохой, то и выходец из него такой же.
Бгэм и бгым тохуэж – Кто произносит проклятия, тому они по его же хребту достаются.
ЦIыхухэм гуапэу яхущытын хуейщ. Зыгуэрым IейкIэ ухущIэджамэ, гува-щIэхами уэ къыптехуэжынущ.
К людям следует относиться внимательно. Если пожелал кому-то зла, то рано или поздно, оно тебя самого настигнет.
Бгъэр куэдрэ уэмэ, и дамэр мэкъутэ – Если орел часто нападает, у него крылья ломаются.
КъуейщIейм, зауэ-банэкIэ ерыщым, зэ мыхъуми зэ псори къытекъутэжынущ.
Человек, который привык к беспределу, когда-нибудь сам же и пострадает от своего такого образа жизни.
Бзаджэ зыщIэм ещанэр и Iыхьэщ – Кто творит зло, получает третью долю его.
Бзаджагъэ пщIам щыщ уэри къыплъэIэсыжынущ, и зэран къокIыжынущ, жыхуиIэщ.
Совершив зло, знай, что доля этого зла вернется к тебе самому.
Вар.: Щхъуэ зыхь и щхьэ йоуэж – Кто яд носит, тот сам
им же и подавится.
Щхъуэ зыхь щанэ йоуэж – Кто носит яд, тот (бывает) третью часть в себя получает.
Щхъуэ зезыхьэм Iыхьэ щанэр лъосыж – Кто носит яд, тому достается третья часть его же яда.
Бзаджэм кIэнауэ хуатI – Против недоброго ров копают.
ЦIыху Iейм ифI зыми зрихуэркъым, къарищIам хуэдэ иращIэжыну хэтхэщ.
Непорядочного и злого человека никто не уважает, а все норовят ответить ему тем же.
Блэр зытраукIэр и шэрэзщ – Змею убивают из-за ее жала.
ЦIыху Iейр и Iеягъым токIуэдэж, жыхуиIэщ.
Злой человек страдает от своего же зла.
Гур зэрыкIуэдыкIыр и шэрхъщ – Повозка рушится по причине колеса.
ЦIыху Iейм илэжьыр къыщIокIуэж, абы къыщыщIым и щхьэусыгъуэр езым илэжьахэращ.
Дурной человек страдает из-за им же совершенного зла.
Дыгъуэрей и гъуэншэдж щадыгъукI – С того, кто ворует, штаны крадут.
Бзаджэм ищIа Iейм хуэдэ дыдэ езыми къращIэжынущ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что совершившему зло злом и ответят.
Ср.: Вор у вора утащил.
Ебгъэлеймэ, лей къыпщощI – Перегнешь – тебе же и достанется.
ЦIыхум лей тебгъэхьэмэ, уэр дыдэми лей къыплъысыжынщ, жыхуиIэщ.
Если быть без меры жестоким, такая же жестокость постигнет и тебя.
Е (Iей) пщIауэ фIым ущымыгугъ – Совершив плохое, на добро не надейся. [Что посеешь, то и пожнешь]
ЦIыхум Iей епщIамэ, фIы ухуэзэнукъым, жыхуиIэщ.
Если сотворишь зло – оно к тебе вернется, совершив добрый поступок – он тоже вернется к тебе.
Вар.: Бзаджэ пщIауэ фIы(м) ущымыгугъ – Сделав зло, на добро не надейся.
Лей пщIауэ фIы ущымыгугъ – Совершив насилие, на хорошее не надейся.
ФIы пщIэмэ, фIы ухуэзэжынщ – Сделаешь добро – с добром и встретишься.
ФIы зыщIэр фIы IуощIэжри, Iей зыщIэри Iей IуощIэж – Кто делает добро, с добром и встречается, кто делает зло, со злом и встречается.
ФIым фIы къыпокIуэри, Iейм Iей покIуэжыр – Добро добром возвращается, зло злом возвращается.
Iейм Iей покIуэжри, фIым фIы покIуэж – Зло злом возвращается, добро добром возвращается.
IейкIэ зи ужь уихьам фIыкIэ ущымыгугъ – Кому зло сделать решил, от того добра не ожидай.
Зи къуэш мащэ хуэзытIыр йохуэж – Кто своему брату яму роет, сам в нее попадает.
Зи Iыхьлы-благъэм хущIэджэр хуэзэжынщ, жыхуиIэщ.
Кто кличет зло на своих родственников, тот сам же его и удостоится.
Зигу фIы имылъым и щхьэ фIы къехъулIэркъым – У кого на уме нет доброго, тому добра не достается.
IейкIэ цIыхум хуэупсэр, езыр а Iейм хуозэжыр.
Кто желает плохое людям, сам ничего хорошего в жизни не увидит.
Вар.: Iей зи гум илъыр Iей хуозэ – У кого на уме зло, со злом и встречается.
ЗыщыбгъэтIылъ къыщощтэж – Где положишь, там и подбираешь.
ФIы щыпщIам фIы щыбогъуэтыж, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что там, где совершил добро, там его и найдешь (т.е. получишь взамен добро).
Вар.: УмыгъэтIылъ къэпщтэжыркъым – Того, что ты не отложил, не подберешь.
ЯмыгъэтIылъ къащтэжыркъым – Того, что не положили, не подбирают.
ЗыщIэпхьым къыпщIехьыж – ПщIэ зыхуэпщIым къыпхуещIыж, жыхуиIэщ.
Если уважаешь людей, то они тоже в ответ будут уважать тебя.
Кому несешь, тот и тебе приносит.
И кIэр бжыхьым дихуэжащ – Заплел свой подол в плетень.
И Iуэхур езым зэIигъэхьэжащ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что человек, своим нелепым поведением, сам испортил себе дело и нажил врагов.
Къогуауэм шыгъу-пIастэкIэ егуэуэж – Кто тебя обидит, того обидь хлебом-солью.
Iей зигу къыпхуилъыр дахэ защIэкIэ къызэрыдэпхьэхыным хущIэкъу, жыхуиIэщ.
На зло следует отвечать добром.
Вар.: Мывэ хъурейкIэ къоуэм кхъуей хьэлкIэ еуэж – Кто в тебя круглый камень бросил, в того брось круг сыру.
Къотэ йотэж – Кто дарит тебе, тому и ты даришь.
КъыпхуэзыщIэм уэри хуэпщIэжынщ, жыхуиIэщ.
Кто тебе с добром, к тому и ты с добром отнесешься.
Лей зезыхьэр и хьэкъ хуозэ – Тот, кто творит несправедливость, получает заслуженное.
Iей зыщIэм къыхуэгъуркъым, жыхуиIэщ.
Совершивший зло, однажды, сам тоже пострадает.
Лей зыщIэм къыхуэгъуркъым – Кто творит зло, тому не прощается.
Iей зыщIар ар дыдэм езыр хуэзэжынущ.
Кто совершает зло, тот будет наказан.
Вар.: Лей зезыхьэм къыщIэкIуэркъым – Кто творит несправедливость, тому это не сходит с рук.
Лыгъэ зыдзыр хесхьэж – Кто устраивает пал, тот в нем же сгорает.
Мурад Iей зыщIар ар дыдэм токIуэдэж, жыхуиIэщ.
Кто затеял злое дело, сам же от него и пострадает.
ЛъапэкIэ хыфIэбдзэр (хыфIэпхуэр) дзапэкIэ къэпщтэжынщ – То, что носком ноги пинаешь, кончиками зубов поднимать будешь.
Нобэ узыхуэмейуэ къыпщыхъур пщэдей къэплъыхъуэжынкIэ хъунущ, ущымыкI. ЦIыхум уемыпагэкI, узэрыхуэзэжынур пщIэнукъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что не стоит пренебрегать вещью, которая сейчас представляется бесполезной, потом, возможно, ее искать придется; также не надо быть высокомерным к людям, еще не знаешь при каких обстоятельствах с ними встретишься.
Мащэ зытI мащэ йохуэж – Кто яму роет, тот в яму и попадает.
НэгъуэщIым Iей епщIауэ, фIы ухуэзэнукъым, жыхуиIэщ.
Если совершаешь зло по отношению к другому человеку, то сам же можешь от этого зла пострадать.
Вар.: Мащэ зытIыр йохуэж – Кто яму роет, тот сам в нее попадает.
Мащэр къэзытIыр йохуэж – Роющий яму, сам в нее попадает.
ЦIыху хейм мащэ хуэптIамэ, уэ уихуэжынщ – Если безвинному роешь яму, сам в нее попадешь.
Мывэ дзыкIэ зымыщIэм и щхьэ къохуэж – Кто не умеет метать камни, тот себе в голову попадает.
ЦIыхум фIы хуэзымыщIэфым ар дыдэр езым къыщIокIуэж.
Кто не способен делать добро людям, сам от этого же и пострадает.
НэгъуэщIым пэбгъэтIылъа мывэм ущигъэлъапэрэпэжи къохъу – Случается, что спотыкаешься о камень, который ты положил на дороге другого.
НэгъуэщIым Iей ирищIэнум, езыр щыхэхуэж щыIэщ, жыхуиIэщ.
Делая зло другому, может случиться и так, что твое же зло обернется против тебя самого.
НэгъуэщIым ухуэхъуапсэмэ, уэри бгъуэтынщ – Что чужому пожелаешь, и сам найдешь.
ЦIыхум IейкIэ ухуэхъуапсэмэ, Iей къыпщыщIыжынущ, фIыкIэ ухуэхъуапсэмэ, а фIым ухуэзэжынущ.
Если пожелаешь кому-то зло, то и с тобой это же зло приключится, если же пожелаешь добро, то сам же и столкнешься с добром.
Псалъэм псалъэ покIуэжри, удыным удын покIуэж – Против слова слово случается, против побоев побои случаются.
ПсалъэкIэ цIыхум и жагъуэ пщIымэ, езыми псалъэ къыппидзыжынущ, уеуэмэ, езыри къоуэжынущ.
Если обидишь человека словом, то он тоже в ответ словом же и обидит, если пойдешь на кого-то с кулаками, то он тоже ударит тебя.
ПщIэ зэрыпщIщ къыпхуащIыжыр – Отношение к тебе будет такое, какое ты проявишь.
ЦIыхум уазэрыхущытым хуэдэущ къызэрыпхущытыжынур.
Как ты относишься к людям, так и они (люди) будут относиться к тебе.
Узыщыдыхьэшхыр къыпщодыхьэшхыж (къыпщыдыхьэшхыжынщ) – Над кем ты смеешься, тот сам же над тобой смеется.
Мыгъуагъэ зыщыщIам ущIэмынакIэ, зэгуэр уэри апхуэдэ щытыкIэ уихуэнкIэ хъунущ.
Если с кем-то приключилась неприятность, то не стоит насмехаться – однажды, то же самое может приключиться и с тобой.
Вар.: УзэпэгэкIыр къопэгэкIыж – Кем пренебрегаешь, тот сам тобой пренебрегает.
УзэпэгэкIыр къопэгэкIыж, узыщыдыхьэшхыр къыпщодыхьэшхыж – С кем ты высокомерен – тот тоже будет с тобой высокомерен, над кем ты смеешься – тот тоже будет над тобой смеяться.
Узэлъэстауэр къолъэстауэжынщ – Кем пренебрегаешь, тот сам станет тобой пренебрегать.
Зи жагъуэ пщIам уи жагъуэ къищIыжынущ, жыхуиIэщ.
Если кому-то причинишь зло, то он этого не забудет и напомнит тебе об этом.
Узэуэр къоуэж – Кого ударишь, тот тебя же ударит.
Iей зэпщIам ар дыдэр къуищIэжынущ.
Кому причинил зло, тот тем же и отплатит.
Уи мыIуэху зепхуэмэ уи щхьэм баш къихуэнщ – Не в свое дело полезешь, палкой по голове получишь.
Уи мыIуэхум ухэмыпсэлъыхь, ухэмыIэбэ, уэ езыр къуаншэу укъыщIидзыжынщ, жыхуиIэщ.
Не лезь не в свое дело, а не то сам окажешься крайним и виноватым.
Вар.: ЗимыIуэху зезыхуэм и щхьэм баш тохуэ – Кто не своим делом занимается, тот по голове палкой получает.
Уи мыIыхьэ зэплъэфалIэм, гущIэгъуншэу уолIэж – Если присвоишь не свое, свирепой смертью умираешь.
Умыуей зэпхьэлIэмэ, ар мылъку пхуэхъунукъым, пхуэугъурлынукъым, къыпщIэкIуэжынущ, жыхуиIэщ.
Если присвоить себе чужое имущество, то впрок оно не пойдет, добра не принесет.
Уи япэкIэ мывэ хъурей бгъажэм уIуощIэж (ухуэзэжынщ) – Впереди себя булыжник покатишь – на него же наткнешься.
Iей пщIэмэ ухуэзэжынщ, жыхуиIэщ.
Если совершишь зло – оно к тебе вернется.
Вар.: Мывэ хъурей бгъажэм ухуозэж – Если покатишь камень, сам же с ним и столкнешься.
Хеирыбгэм и къэрэшым езым хуегъэзэж – Проклятие невиновного возвращается к тому, кто проклинает.
Хейм уебгмэ, уи гыбзэр къыптехуэжынщ.
Если проклянешь безвинного, то твое проклятие к тебе же и вернется.
Хъуапсэм и псэр кIуэдыркъым, фыгъуэр мыгъуэ мэхъу – У того, кто белой завистью завидует, душа не портится, а тот, кто черной завистью завидует, несчастным становится.
Хъуапсэр и хъуэпсапIэм зэрылъэIэсыным хущIокъу, абы и гум бзаджагъэ илъкъым, фыгъуэ зыхэлъыми и щхьэ закъуэ къыхихыу, зэфыгъуэр игъэкIуэдыну хьэзырщи, абы фIы къеуалIэркъым, жыхуиIэщ.
Кто завидует белой завистью (т.е. по доброму), тот стремится к желаемому и тоже достигает успеха, а кто завидует со злом, у того ничего не получается.
ХьэлIамэ къакIуэм кIэфий нэкIуэнщ – Придет (от тебя) лепешка – пойдет к тебе свистулька (Ср.: Каков привет, таков и ответ).
Iей зыщIам нэхъ Iеиж иращIэж, жыхуиIэщ.
Кто причинил зло кому-то, с тем поступают во много раз хуже.
Хьэцыбанэ хэзысам жызум къыпичыркъым – Кто посадил шиповник, тот винограда не собирает.
Iей зыщIар фIы хуэзэркъым, жыхуиIэщ.
Кто совершил зло, того ничего хорошего не ждет.
Щхъуэ зыхь и анэ йоуэж – Несущий яд свою мать убивает.
Iей зыщIэм и анэ къэзылъхуар, и Iыхьлы-благъэхэр гузэвэгъуэ хигъэкIкъым, жыхуиIэщ.
Человек, совершающий подлые поступки, причиняет боль и беспокойства своей матери, своим близким.
Ямыгъуэт ятыжыркъым – Того, что не обрели, не раздают.
ПщIар бгъуэтыжынущ, жыхуиIэщ.
То, что сделал по отношению к людям, то и обретешь.
Япэ джалэм ущымыдыхьэшх – Над тем, кто первым упал, не смейся.
Гузэвэгъуэ хэхуа цIыхум ущIэмынакIэ, уэ къыпщыщIынур пщIэркъым.
Не зная что тебя ждет впереди, не радуйся, если у кого-то горе.