О Мужестве и Героизме

Анэм лIыуэ къилъхуащ – Мать родила его героем.
«ЛIыхъужьщ, гъэсащ, лIыгъэ хэлъщ, хабзэ зырехьэф», жыхуиIэщ.
Так говорят о благородных, храбрых и воспитанных мужчинах.

Батырыбжьэр зи щIасэу, шэ хэсыныр зи жагъуэ – Тот, кому богатырская чаша желанна, но пребывание в войске не по душе.
Къэрабгъэу, ауэ жьэкIэ зызыгъэлIыхъужьым хужаIэр.
Так говорят о трусе, который сам на деле ничего не может, но на словах преподносит себя как герой.

Бацэжь и щIагъ лIыхъужь къыщIокI – Из под старого тряпья герой является.
Гугъу ехьу къэхъуам лIыхъужь къыхокI, жыхуиIэщ.
Высший вид бывает обманчив, настоящий герой скромен и не стремится выделиться.

Бзаджэ щIэныр лIыгъэкъым, лIыгъэр – фIы пщIэнырщ – Дурное делать не мужество, мужество – делать добро.
Зэуэн-фыщIэныр лIыгъэкъым, лIыгъэр зыгуэрым уи сэбэп ебгъэкIыфынырщ, жыхуиIэщ.
Драться с людьми – это не мужество, мужество заключается в том, чтобы суметь сделать что-либо доброе и полезное для другого человека.

Бийм ущысхьмэ, уIэгъэ ухъунщ – Врага пожалеешь – ранен будешь.
Джатэ и щIагъ «нанэ» щыIэкъым, жыхуиIэм ещхьщ: уи бийм утекIуэн, е езыр къыптекIуэн хуейщи, щысхь, Iэнкун, чэнджащэ Iуэхум хэплъхьэ хъунукъым. Уэ ущысхь щхьэкIэ, езыр къыпщысхьынукъым, жыхуиIэщ.
Эта пословица сродни другой адыгской пословице: Джатэ и щIагъ «нанэ» щыIэкъым – Под мечом нет наны (когда над тобой поднят меч, нечего взывать к материнскому заступничеству). Смысл выражения – в поединке противник или должен быть повержен, или он сам поразит тебя; поэтому, чтобы самому не оказаться поверженным, нельзя жалеть врага.

Бийр къыпщытхъурей хъумэ, умыбэлэрыгъ – Если противник стал тебя похваливать, будь настороже.
Бийм ифI зыкъришэжу уигъэбэлэрыгъынкIи хъунущ, хуэхьэзыру щыт, жыхуиIэщ. Абы нэмыщIу, уи жагъуэгъум къыпщытхъу зищIурэ къыхигъэщынур уи тIасхъапIэхэращ.
Если враг к тебе хорошо относится и чересчур уж обходителен, то будь начеку, не обольщайся, так как он наверняка что-то задумал против и норовит усыпить твою бдительность. К тому же, своей похвалой он только расхолаживает тебя.

Бийр къыщоплъкIэ, уи щхьэми уи лъакъуэми йоплъ – Когда враг смотрит на тебя, он осматривает и твою голову, и твои ноги.
Бийр бзаджэщ: уи къэухьри уи зэфIэкIри зэпелъыт.
Враг хитер: он смотрит и на твой ум, и на твои возможности.

Бзури и абгъуэ щытепщэщ – И птичка в своем гнезде хозяйка.
«Хэти и унэ щылIыхъужьщ», жыхуиIэщ.
Каждый в своем доме герой.

Бэр зэкъуэтмэ, текIуэныгъэщ – Если народ вместе, это победа.
Псори зэгурыIуэу, зэдэакъылэгъуу, зэкъуэту бийм пэувмэ, текIуэныгъэр къэхьыгъуафIэщ. Сыт хуэдэ Iуэхури зэдэпщIэмэ, къохъулIэнущ.
Если в бою все войско объединится и будет действовать слаженно, то победа над врагом обеспечена. Любое дело, выполненное слаженно, без трений и разногласий – это гарантия успеха.

Губгъуэм ущымыкъэрабгъэ, унэм ущымылIыхъужь – Не будь в поле трусом, не будь дома героем.
Губгъуэм ихьэн шынэрэ унэм зыщызыгъэлIыхъужьым хужаIэ.
Так говорят о том, кто проявляет трусость в деле, боится высказаться на людях, а дома геройствует.
Вар.: Унэм ущымылIыхъужь, губгъуэм ущымыкъэрабгъэ – Не будь дома героем, не будь в
поле трусом.
Унэм щыпылщ, уэрамым щыджэдущ – Дома слон, на улице – кошка.

Дауэм и кIэр зауэ хъумэ, зимыIуэхури хокIуадэ – Когда ссора заканчивается дракой, страдает и безвинный.
Мыхьэнэншэ гуэр щхьэкIэ зэдауэурэ, мафIэ цIыкIур мафIэшхуэ мэхъури, щызэзэуэжи щыIэщ. Абы щыгъуэм хэт къуаншэми, хэт захуэми пхузэхэгъэкIыжынукъым, зи Iуэхури зимыIуэхури зэдихьынущ.
Если из-за мелочи люди начнут спорить, то маленькая искорка перерастает в большой огонь и люди могут стать врагами. В этом случае трудно распознать кто прав, а кто виноват; все – и правые и неправые – будут страдать.

Джатэ къихакIэ къыпхуэжэм ущымыщти, къуэгъэнапIэм къыкъуэтым хуэсакъ – Не страшись того, кто с обнаженным мечом бежит на тебя, бойся того, который в уголке притаился.
Зауэ IэнатIэм упэрыту къозауэм лIыгъэ уиIэмэ упэлъэщынущ. Абы нэхърэ нэхъ шынагъуэщ гъэпцIагъэкIэ уи яужь къихьар: аращ нэхъ узыхуэсакъын хуейр. НэгъуэщI мыхьэнэи епт мэхъу мы псалъэжьым: зауэ мыхъуу, гъащIэм ехьэлIауэ жыпIэмэ, уи дагъуэр уи нэ ирищIу къыбжезыIэракъым узыщышынэнур, зыкъыпхуэзыгъэфIыу уи нэщIыбагъкIэ къыпхуэпсэлъэжырщ.
В бою нужно всегда быть начеку, но опасаться надо не того врага, которого ты видишь, так как при достаточном мужестве ты можешь с ним сладить. Гораздо опаснее тот, кто притаившись в укромном месте, в неожиданный момент может нанести удар. Эта пословица имеет и переносный смысл: следует опасаться не того человека, который открыто выступает против и говорит все, что думает о тебе, а того, кто притворяется союзником, но совершенно неожиданно может оказаться предателем и нанести удар в спину.

Джатэм и щIагъ нанэ щыIэ(жкъым) – Под мечом наны уже нет.
Зауэм ущыхэтым деж, укъэзыхъумэн, узыщыгугъын къыпщысхьын щыIэкъым, жыхуиIэщ. Iуэхум упэрыувамэ, уимыкIуэтыж, укъэмыскIэ, уищхьэм нэмыщI зыми ущымыгугъ.
На поле битвы не на кого рассчитывать, кроме как на самого себя и на свои силы: следует знать, что на войне нет никому пощады.
* Нанэ (нана) – мама.

Джатэм и щIагъи пэжыр жыIэ – Даже под мечом говори правду.
ШынагъэкIэ пэжым уахутемыкI, лIыгъэ зыхэгъэлъ, ухэзыгъэзыхь псоми задумыгъэшу узытетыпхъэм тет; зэрыпхуэмыфащэу дунейм утет нэхърэ, пэжым и хьэтыркIэ зыкъебгъэукIыныр нэхъ лъапIэщ.
Не трусь и не лги, будь мужествен и не иди на поводу у тех, которые страшными угрозами хотят сбить тебя с праведного пути. Чем жить на свете, проявляя малодушие, прослыв лжецом и предателем, лучше погибнуть во имя правды.

Джатэр ижмэ, щабэщ – Если меч (из ножен) легко выскакивает, он слабо (закален).
ЦIыху къэгубжьыгъуафIэр теужыгъуафIэщ, жыхуиIэщ.
Вспыльчивый человек отходчив. Человек, который легко хватится за оружие, на большое дело не способен.

Джатэр тыным я тыныжщ – Меч – дар из даров.
Адыгэхэм сыт хуэдэ хьэпшып лъапIэ тыгъэ ямыщIми, Iэщэр яту щытакъым; ар къыуатамэ, ямылейуэ пщIэшхуэ дыдэ къыпхуащIауэ арат. Дэтхэнэ тыгъэ ямылейми хужаIэ.
Какой бы дорогой подарок ни сделал адыг, он не дарил оружия, но если все-таки он кому-либо подарил оружие, то это означало безмерно большое уважение, питаемое к этому человеку. Данную пословицу применяют при дарении редкого драгоценного подарка.

Джэду здэщымыIэм дзыгъуэ щоятэ – Где нет кота мышам раздолье.
Зыщышынэн гуэр щамылъагъум деж, къуейщIеякIуэхэм зыкъаIэт, мэудафэ, зыми едэIуэжыркъым.
Когда чувствуется, что бояться некого, хозяйничать начинают мелкие людишки, воры и проходимцы.

Джэдур дзыгъуэкIэ лIыхъужьщ – Кошка против мышей – герой.
Езым нэхърэ нэхъ лъэрымыхьым хэти тогушхуэ, жыхуиIэщ.
Так говорят о людях, которые отыгрываются на слабых беззащитных людях.

Дзыгъуэри и гъуэм щылIыхъужьщ (щыхахуэщ) – И мышь в своей норе герой.
И хэку, и унэ, и щIыналъэ щисыжкIэ, хэти зегъэбэлыхь, жыхуиIэщ. А гупсысэр къэзыIуатэ псалъэжьхэр зы гуп мэхъу, я купщIэкIэ зэтехуэу, ауэ псалъэрэ образ къагъэщIахэмкIэрэ зэмыщхьу.
Тот, кто находится на своей земле, в своем доме, чувствует себя сильнее. На эту тему есть целый цикл пословиц, причем смысл один, а различия отмечаются в системе образов.
Вар: Бзу цIыкIурэ пэт, и абгъуэм щылIыхъужьщ – Даже маленькая птичка сильна в своем гнезде.
Хэкужьыхьэ лъэщщ – На своей территории собака сильна;
Щхьэж и унэ щылIыхъужьщ – Каждый в своем доме герой.
Ср.: Дома легко храбриться;
Всяк кулик в своем болоте велик

Дзэ зыгъашхэм шхын хэплъыхь ищIыркъым – Кто содержит (целое) войско, тот в еде не привередничает.
Дзэ псо и шхын зи пщэ дэлъым и щхьэ щхьэкIэ лейуэ зыгуэр къилъыхъуэжыркъым, псоми яхуищIам хуэдэр езыми и Iыхьэщ. Бэм къулыкъу хуэзыщIэ дэтхэнэми езым хэхауэ зыгуэр зыхуищIэжын хуейкъым.
Тот, кто готовит на все войско, тот не может для себя выбирать лакомый кусочек – он имеет такую же порцию как и все, так как сила войска в единении всех. Иносказательно это относится ко всякому, кто обременен заботами всего общества: он не должен извлекать из своего положения выгоду.

ДыIуохьэри даукI, дыIуокIри дауб – Приступаем – и погибаем, отступаем – и позоримся.
КъызэраукIынур ящIэ пэтми, зыхуамыгъэпсэлъэн щхьэкIэ зауэ IэнатIэм Iухьахэм хужаIэ.
В неравном бою порою воины оказываются перед выбором: или вступить в бой с превосходящим противником и наверняка погибнуть, или же отступить перед угрозой – и также, наверняка, покрыть себя позором. Выражение не содержит прямого призыва, а призвано обратить внимание на нелегкий выбор, который приходится делать воинам.

Ем улъыхъуэу зыпумышэ, зыкъыпщишэмэ, умыдзыхэ – Не ищи зла, чтобы с ним помериться силами, но если оно к тебе подступилось, не трусь.
КъуейщIейуэ ущымыт, лажьэ къызыхэпхын къыумылъыхъуэ, ауэ апхуэдэ гуэр къыпхуэзэмэ, уи гур умыгъэкIуэд.
Не нарывайся на неприятности и не будь скандальным, но если неприятности все же тебя настигли – не теряйся.

Ем щыгъуэ бжьэдыгъур зэшщ – В час беды все бжедуги – братья.
ЗэщыIеяуэ щытхэр мыгъуагъэ къэхъумэ щызэкъуэувэжхэм деж жаIэр.
Так говорят о тех, кто даже будучи в ссоре, перед лицом общей опасности находят в себе мужество объединить свои усилия.
* Бжьэдыгъу – адыгэ лъэпкъщ.
Бжедуги – адыгский субэтнос.

Жыжьэм тIэу сыщылIи, благъэм зэ сыщымылIэкIэ – Вдали дважды пусть умру, а вблизи ни разу пусть не умру.
Уи къарууншагъэр зыми йумыгъэлъагъу, уи Iыхьлы-благъэхэм ягу хыумыгъэщI, жыхуиIэщ.
Это речение из числа неписаных правил рыцарского кодекса: нельзя показывать своих слабостей и страхов, тем самым позоря тот род, которому принадлежишь. Предпочтительно, чтобы час твоего падения никто из близких не видел, чтобы в памяти ты остался только сильным, могучим, смелым.

Зауэ джэгурэ дауэ джэгурэ щыIэкъым – Нет ни игр в войну, ни игр в споры.
Зауэр джэгукъым, абы цIыху гъащIэр зыIэщIелъхьэ. Дауэри зауэм щыхуэкIуэж щыIэщ, тIуми зыщыхъумэн хуейщ, жыхуиIэщ.
Война – это не игра, она забирает человеческие жизни. Зачастую спор может перерасти в войну, поэтому нужно избегать и споров, и войны.
Вар.: Дауэрэ зауэрэ джэгукъым – И спор и битва – не игры.

Зауэ езыгъажьэ и щхьэ лажьэ хохуэж – Кто затевает битву, тот сам в ней страдает.
Зауэ зэхэзыублэми, а зауэм и зэран къылъосыжыр – е и цIыху хокIуадэ, е фэбжь къыхех, е и щхьэ дыдэр хелъхьэ. Дэтхэнэ зэныкъуэкъури аращ.
Тот, кто является зачинщиком вражды, всегда остается внакладе – или погибает его близкий человек, или что-то неладное случается с ним самим, или в конце концов он сам погибает. Вражда и война ни к чему хорошему не приводят.

Зауэ зыщащIа къуажэрэ ябгынэжа хэкужьрэ – Что селение, где затеяли битву, что заброшенная сторона.
Зауэ здекIуэкIа щIыпIэм цIыху щIагъуи дэсыжкъым, унэ куэди дэтыжкъым, ябгынэжам ещхьщ жыхуиIэщ.
В той местности, в которой проходила война, нет ни людей, ни построек – эта местность похожа на нежилую.

Зауэ тхъэгъуэ щыIэкъым – Благодатной войны не бывает.
Зауэм фIы хэлъкъым, фIыи къихьыркъым, жыхуиIэщ.
Война не приносит добра, она всегда бедствие.
Вар.: ДауэфIрэ зауэфIрэ щыIэкъым – Нет хорошей войны и хорошего спора (в смысле и то и другое ни к чему хорошему не приведут).

Зауэ уIэгъэншэ хъуркъым – Битвы без ранений не бывает.
Зауэм цIыхур щыхэткIэ, Iэмал имыIэу зыгуэри уIэгъэ мэхъу, абы хэхуахэми щIэх зыкъаужьыжыркъым.
Тот, кто вступил в сражение, не застрахован от ранений, и долгое время после войны не может прийти в себя.

Зауэм и кIэр хьэдагъэщ – Конец битвы – плач.
Зауэм цIыху куэд хокIуадэр, ар иуха нэужь щхьэж и хьэдэ егъеиж.
На войне, чем бы она ни закончилась – поражением ли или победой, – всегда погибают люди, и по ее окончании каждый горюет и оплакивает своего погибшего.

Зауэм уIухьэмэ, уи Iыхьэ IущIыхь – Вступив в сражение, соверши положенное.
Зауэм ухэт къудей мыхъуу, уи къалэн гъэзащIэ, уэ пхуэдэхэм ящIэр уэри зылъэгъэкI, жыхуиIэщ.
Фраза в форме наставления: если уж ты вступил в сражение, соверши там то, что тебя достойно.

Зауэм хэту джатэ хьэху яткъым – Во время битвы меч в долг не дают.
Зауэм деж щхьэж и Iэщэ иIыгъыжын хуейщ, Iэщэншэ ухъу хъунукъым, жыхуиIэщ.
На войне каждый должен быть со своим оружием. Война не место для уступок и предоставления боевого оружия для временного пользования.

Зауэр жьэкIэ зэхаублэри зэрызауэр Iэщэщ – Войну начинают словесами, а сражаются оружием.
Сыт хуэдэ зауэри япэ щIыкIэ зэгурымыIуэныгъэ гуэрым къыщожьэ, ар нэхъ куу хъууэрэ, е языр къызыщIэплъэурэ, лъыгъажэм хуокIуэр.
Любая война начинается с разногласий сторон: противоречия разрастаются все глубже, пока кто-то не распалится совсем, и тогда ссора перерастает в настоящую битву.

Зауэрейр сыт щыгъуи къэрабгъэщ – Задира всегда трус.
Зэуэну зызыщIу зызыгъэпIийм езыр зытегушхуэм фIэкIа, нэхъ къарууфIэм апхуэдэу зыхуищIынукъым – ар зэрыкъэрабгъэм и нэщэнэщ.
Тот, кто выпячивает себя и строит из себя героя, тот может сражаться только с беззащитными, а когда встречает более сильных чем он сам, идет на попятную – это черта всех трусов.

ЗимыщI ис щауэр убзалэщи, бланэм шэр техуэмэ, псыхъуажэщ – Юноша, находящийся на чужбине, робок, лань, в которую угодила стрела, горазда уходить в речную долину.
Макъ зэпэджэжкIэ зэпыщIа IыхьитIу зэхэлъщ. Дэтхэнэ зы Iыхьэми мыхьэнэ щхьэхуэ иIэж пэтми, тIум къаIуатэ гупсысэр зы Iуэхугъуэм – зауэм хуэпхь хъунущ. Езым и щIыналъэ исыжыр нэхъ гушхуащи, и лIыгъэми къегъэгугъэ, хамэщI ихуар нэхъ гу кIуэдыгъуафIэщ. Бланэ уIэгъэр и щIыпIэ имысу фэбжьей зытехуа зауэлIым ебгъапщэ хъунущ: зэуэну къару хэлъыжкъыми егъэзыпIэ мэлъыхъуэ.
Данная пословица двухчастна, причем части не связаны по смыслу друг с другом, каждая из них принадлежит своему семантическому ряду. Пословица больше опирается на созвучие согласных. Но и та и другая части относятся к теме войны. Действительно: на своей земле
человек чувствует себя более сильным, а, оказавшись обессиленным вне родной земли, он скорее падает духом и ищет путей отхода, как раненая лань (думаем, что значение переносное, здесь можно подразумевать и воина), спешит удалиться куда-нибудь («в речную долину»).

Зы махуаем зумыгъэлI, зы махуэлIым зумыгъашэ, зы дзэхушэм зумыгъэхь – В день бедствия не храбрись, герою на один день не поддавайся, от одной оловянной пули не склоняйся.
Мыр ущие псалъэ, икIыхьагъкIэ ди деж къэмыса гуэрым щыщ пычыгъуэу къыщIэкIынущ, макъ зэпэджэжкIэ зэпыщIа жыIэгъуэ гупу зэхэлъщ. ЗумыгъэлIу зауэ IэнатIэм уи лIыгъэр къыщыгъэлъагъуэ, уэ пхуэдэр зытумыгъэгушхуэ, зы мыхьэнэншэкIэ зыхыумыгъэкIуадэ,
жыхуиIэщ.

Это назидательные слова, каждая часть которых имеет свой сепаративный смысл, суждения больше связаны созвучием согласных и гласных, а по тематике имеют общим отношение к храбрости и воле. Пословица наставляет попусту не бахвалиться, перед недостойным противником не склоняться, и с первым же ранением не падать духом.

Зы шум шууитIыр и дзэщ – Для одного всадника двое всадников – целое войско.
Зы шум нэхърэ шууитIыр нэхъ къаруушхуэщ, зэрынэхъыбэм ипкъ иткIэ, жыхуиIэщ.
Два всадника имеют двойную силу нежели один всадник. Здесь акцент делается на количестве воинов: чем их больше, тем сильнее.

Зэрыгъэпщкъым, зэрыгъатхъэкъым – Не могут ни подчиниться один другому, ни жить в довольстве друг с другом.
ЛIыгъэ зэпэзыубыдаитIым хужаIэ, язми лIыхъужьыгъэ гуэр къащылъыкъуэмыкIым деж.
Так говорят о двух спорщиках, которые не могут найти ни общего языка, ни победить друг друга. Часто применительно к людям со вздорным характером.

Зэшыбэр бийм я жагъуэщ – Когда много братьев, это не по душе врагам.
Куэд мэхъухэр, зэгуроIуэхэри, бийр мэшынэ и къарум къимыхьынкIэ, жыхуиIэщ.
Когда войско сплоченное и дружное, как родные братья, то враги боятся быть побежденными.

И кIэм щощтэж – Собственного подола боится.
Шынэкъэрабгъэщ, жыхуиIэщ.
Так говорят о трусах.
И сэкI къощ – Рукоять его сабли выглядывает.
Зэуэн хьэзырщ, жыхуиIэщ.
Так говорят о людях, которые всегда готовы обнажить оружие.

ИкIикI умыукIытэ, икIикI ущымысхь – И не стесняйся, и не жалей.
УукIытэу зытумыгъэгушхуэ, ущысхьу лей зытумыгъэхьэ, жыхуиIэщ.
Не бойся и не стесняйся сражаться с врагом, враг не знает пощады, если из благородства пожалеешь его, он убьет тебя, не проявив сострадания.
Имыгъуэу уи джатэ къыумых, къипхамэ, лIыгъэншэу иумылъхьэж – Не к месту меч не обнажай, а обнаживши, не проявив мужества, не убирай.
Джатэ зэрыпIыгъым щхьэкIэ угушхуэу уи Iэщэм уемыпхъуэ, къэпщта хъуамэ, къыщIэпщта Iуэхур лIыгъэ хэлъу зэфIэгъэкI. Уи цIэр фIыкIэ гъэIу, жыхуиIэщ.
Гордясь тем, что в твоих руках оружие, не стоит сразу браться за него, а если по веской причине пришлось все-таки взять его, не трусь и сражайся как герой.

Куэдщ жыпIэу ущымышынэ, мащIэщ жыпIэу утемыгушхуэ – Не страшись (врагов) только потому, что их много, не решайся напасть только потому, что их мало.
Бийм и бжыгъэр куэдщ, жыпIэу я къарур здынэс умыщIэу, ущымышынэ, лIыгъэ зыхэгъэлъ, мащIэщ жыпIэуи умыбэлэрыгъ, уатемыгушхуэ, лIыгъэ гуэр къалъыкъуэкIынри хэлъщ.
Многочисленность врагов еще не говорит о том, что они сильны, поэтому не стоит их бояться. В то же время, не стоит обольщаться, если врагов мало – они могут оказаться опаснее, чем ты думаешь.

КъикIуэт уи земыкIуэгъу – Труса не бери в поход.
Шынэкъэрабгъэ гъусэ умыщI, жыхуиIэщ. ЗекIуэныр псэ зэпылъхьэпIэщ, гугъуехь куэди пыщIащ, къохъулIэнур уи гъусэм щелъыта къэхъункIэ хъунущи, хуэмыху здумышажьэ.
Не водись с трусом, и тем более не собирайся с ним в дорогу: в пути можно встретить много трудностей и препятствий, а трусливый и ленивый человек может подвести.

КъимыкIуэт лIы бланэщ – Кто не отступает, тот могуч.
КъимыкIуэтырщ, цIыху мышынэри, жиIам тетыжырщ лIы бланэкIэ узэджэн хуейр, ахъумэ къаруушхуэ зыбгъэдэлъ къудейркъым.
Тот, кто не отступает от трудностей и от своих принципов, и, кто верен своему слову, а не тот, у которого силы много.

Къоджэм кIуэ, уаукIыну щытми – На зов иди, если даже тебя убьют.
Мыр адыгэлIым хэлъын хуейуэ къалъытэу щыта хьэлщ: «СылIщ», – жызыIэр хэт къемыджами, щIэмыкIыныр емыкIушхуэт, ар лIыгъэншэу ягъэIунут, нэмыс къыхуамыщIыжу къэнэнут.
Такая черта характера предписывалась каждому адыгскому мужчине: тот, кто считает себя настоящим мужчиной, должен был непременно откликаться на зов, независимо от того, насколько это могло быть опасно, даже когда зовущим оказывался враг. Не выйти на зов, уклониться от встречи означало такой позор, который был страшнее физической смерти.
Вар.: Е улIын, е улIэн – Или быть тебе героем, или быть тебе погибшим.
КъыщоджэкIэ кIуэ, уаукIыну щытми – Когда тебя зовут, иди, если даже тебя убьют.
ЛIы здашэ щIэупщIэркъым – Мужчина не спрашивает, куда его зовут.

Къотэм етэж, къоуэм еуэж – Кто тебя одаривает, того одари в ответ, кто тебя ударяет, ударь в ответ.
ФIы къыпхуэзыщIэм фIыуэ хущытыжи, IейкIэ уи яужь къихьам и лейр хуумыгъэгъу, жиIэу аращ.
Относись хорошо к тому, кто к тебе хорошо относится, и не прощай зла тому, кто тебе его причиняет. Это один из поведенческих императивов рыцаря-наездника.

КъуэгъэнапIэ фочауэщ – Стрелок из укрытия.
Укъэзымыгъэпэжынум, фIы жызыIэу Iуэху мыщхьэмыпэ къыпкIэлъызезыхьыжыну къэрабгъэм хужаIэр.
Так говорят о ненадежных людях, с которыми следует быть осторожными, чаще всего это трусливые люди, которые в лицо ничего не могут сказать, а бьют из-за угла.

Къуэшыр ущыту къыромыгъэщI, къыращIа и ужьым зыщIомыгъакъуэ – Не давай в обиду брата при всех, а если его уже наказали, то не проявляй к нему покровительства.
«Къуэшыр ущыту къомыгъэукI, яукIауэ урихьэлIэмэ, укъыщхьэщымыж: абы есэнущ, щыгугъ хъунущ, и щхьэ хуэхъумэжыфынукъым.
Не позволяй бить своего брата на людях, но если и столкнулся с тем, что его обидели – не заступайся за него, так как брат привыкнет к чрезмерной опеке и в будущем не сможет сам за себя постоять.

КъыптекIуэр гугъущ – С тем, кто тебя побеждает, тяжело.
Уэр нэхърэ нэхъ лъэщым зыхуейр уигъэщIэфынущ, ауэ уэ зыри пхуещIэркъыми, сыт къыптримылъхьэми пшэчын хуей мэхъур.
Тот кто сильнее тебя может сломить и заставить делать то, что он хочет, а ты в то же время не сможешь ничего сделать – остается только терпеть.
Вар.: КъыптекIуэр лъэщщ – Всякий, кто тебя одолеет, силен.

Къыщебгъэтхъмэ, къэрабгъэри лIыхъужь хъункIэ мэхъу – С отчаяния и трус может расхрабриться.
Сыт хуэдэ бэшэчыныгъэми кIэух иIэщ, жыхуиIэщ.
Любому терпению приходит конец, и даже труса можно довести до того, что он полезет драться.

Къэрабгъэм и унэр къуэгъэнапIэщ – Дом – убежище труса.
Шынэкъэрабгъэм зигъэпщкIужауэ щIэсмэ, жыхуиIэщ.
Так говорят о трусах, которые прячутся у себя в доме при малейшей опасности.

Къэрабгъэм и уэрэдыр зэчырым хуреш – Песню труса исполняет закир*.
Къэрабгъэр мэшынэри зауэм Iухьэн ипэ Тхьэ йолъэIу, зэчыр жеIэ, жыхуиIэщ.
Прежде чем идти в бой, трус просит заступничества у Бога, поет ему неурочно славу.
* Закир – религиозное песнопение, во время сражения снимающее
страх.

Къэрабгъэм пабжьэр зыгъэхъей псори дыгъужь фIощI – Трусу все, что шевелится в кустах, представляется волком.
Къэрабгъэр зыщымышынэ щыIэкъым, зыщышынэн гуэр щымыIэми, жиIэу аращ.
Трус боится всего, даже если бояться и не стоит. Что бы ни случилось, трус отнесет все к самому худшему.
Вар.: Къэрабгъэр и кIэми щощтэж – Трус собственного подола боится.
Къэрабгъэр къурэм щошынэ – Трус кустарника боится.

Къэрабгъэм удын хуэлъэщ – Трус часто получает побои.
Къэрабгъэр зауэ-банэ хэхуами, шынагъэм зэщIеIулIэри, IэбэкIэмыщIэ мэхъу, апхуэдэм уIэгъэри нэхъ къылъоIэс.
Если трус попадает в переделку, то из-за своей трусости он плохо владеет оружием и врагу гораздо проще нанести ему удары и раны.

Къэрабгъэр гущIэгъуншэщ, щысхьыншэщ – Трусам свойственна жестокость.
Къэрабгъэр зытегушхуэм щысхьынукъым, езыр зыхуэдэр хигъэгъуэщэн щхьэкIэ.
Трус не будет щадить слабых, чтобы этим скрыть свою сущность.

Къэрабгъэр къуэшкIэ лIыхъужьщ – Трус мужествен своим братом.
И къуэшым къыкъогушхукI, жыхуиIэщ.
Прикрывается братом.

Къэрабгъэр пауэщ – Трус бъет первым.
ЛIыгъэ зыхэмылъыр гужьеигъуафIэщи, къащтэ-къауэу къызэпхыукIынущ.
Трус плохо владеет собой и поэтому может с перепугу ударить первым, когда этого не ожидаешь.
Вар: Къэрабгъэр япэ мауэ – Трус бъет первым.

Кхъуэр зыщышынэн щимылъагъум, Iуащхьэм докIуей – Когда свинья не видит, кого
бы ей бояться, она на гору взгромоздится.
ЦIыху Iейр зыщышынэн, зыщыукIытэн имылъагъумэ, мэудафэри щокI, зыхуей дыдэр ещIэ, жыхуиIэщ.
Так говорят о трусливых людях, которые причиняют вред другим, если видят, что могут это делать безнаказанно.
Вар.: ЦIыху здэщымыIэм, кхъуэр Iуащхьэм докI (докIуей) – Там, где человека нет, свинья на гору взбирается.

ЛIэным лIыгъэ хэлъщ – И в смерти [в том, как принять смерть] есть свое мужество.
МылIэжын щыIэкъым, зэгуэр зы лIэгъуэ щыпщIэлъкIэ, а зэм уи ужьым уи цIэр лъапIэу къызэрынэжыным хущIэкъун хуейщ, жыхуиIэщ.
Поскольку жизнь одна и всякому однажды предстоит покинуть этот мир, следует позаботиться о том, чтобы после тебя оставалась только добрая слава.

ЛIы зыукIар хейуэ хэкIыжыркъым – Убийца не может избежать ответа.
Iей зыщIам, леишхуэ зезыхьам гувэми щIэхми къыхуэгъунукъым, зэгуэр пэжыр сэтей къэхъунущ, жыхуиIэщ.
Тот, кто сотворил зло, кто нанес большой вред, не останется безнаказанным, как бы это ему не приходилось скрывать.

ЛIы и псалъэ епцIыжыркъым – Мужчина от своих слов не отказывается.
Зэ жиIакъэ, жиIар игъэзэщIэнущ, жыхуиIэщ.
Если настоящий мужчина сказал что-либо, то безоговорочно это выполнит, от своих слов не отречется.
Вар.: ЛIы и псалъэ тIэу жыIэкъым – Слово мужчины незачем говорить дважды.
Нарт и псалъэ епцIыжыркъым – Нарт от своих слов не отрекается.

ЛIы ищIа иIуэтэжыркъым – Мужчина не рассказывает о том, что он совершил.
ЛIыгъэ зезыхьа и щхьэ щытхъужыркъым, жыхуиIэщ. Мыр зекIуэлIхэр ткIийуэ зытету щыта хабзэхэм ящыщщ.
Мужчине не свойственно похваляться и рассказывать о своих деяниях. Это одно из незыблемых правил, неукоснительно соблюдавшихся адыгскими рыцарями-наездниками.

ЛIы пхам лIы еуэркъым – Мужчина не бьет связанного.
Iэщэ зымыIыгъым е къарууншэм уеуэным лIыгъэ хэлъкъым. Апхуэдэ пщIэныр икIагъэу ялъытэу щытащ.
Нет мужества в том, чтобы ударить слабого и безоружного. Совершить такое считалось бесчестьем.
Вар.: ЛIыр Iэщэншэ еуэркъым – Мужчина не бьет безоружного.

ЛIы хахуэр утыкум щощабэри, лIы щабэр утыкум щокIий – Дерзкий мужчина на людях робок [мягок], робкий мужчина на людях дерзок.
ЛIыгъэ зиIэм Iэдэбу зиIыгъщ, лIыгъэншэм батэ-къутэр игъэшауэ закъыщигъэхъуну яужь итщ, жыхуиIэщ.
По настоящему силен тот, кто не выставляет своей силы напоказ, а не тот, кто хочет показаться сильным и бесстрашным.

ЛIыбэ батэгъэшщ, шыбэ лIыбэ гъэбжьыфIэщ – Много мужей – это многие достижения, много коней – это поддержка многим мужам.
УзэщIыгъумэ, куэд пхузэфIэкIынущ: хъерыр инмэ, куэдыр егъэгуфIэ, щхьэр лъагэу ярегъэлъагъуф.
Если держаться всем вместе, то многого можно добиться, так как где большинство, там сила и великие достижения.

ЛIыгъэ зиIэм Iэщэр щощтэ – Мужественного оружие боится (то есть и оружие не берет).
Егъэлеяу лIыгъэшхуэ зыбгъэдэлъым, хужаIэ.
Так говорят о человеке, который известен большим мужеством.
Вар.: ЛIыгъэр зиIэм Iэщэр ейщ – В ком есть мужество, у того и оружие.

ЛIыгъэ зиIэм щытхъупсыр ныраутх – Смелому всегда везде почет и похвала.
ЛIыгъэ зиIэм фIыщIэри щытхъури хуэфащэщ, жыхуиIэщ. Зыгуэрым щытхъуныр адыгэ хабзэм къезэгъыщэу щыткъым, ауэ псалъафэу нобэми бзэм къыхэнауэ хэтщ, «щытхъупсыр кърагъэжэхащ» жаIэу.
Смелый человек достоин и почета и похвалы. Сочетание «щытхъупс еутхын» – букв.: «опрыскивание похвалой» или же «щытхъупс кърагъэжэхащ» – букв.: «омыли похвалой» можно встретить в лексиконе адыгов и по сегодняшний день, хотя у адыгов восхваление присутствующего не приветствовалось обычаем.

ЛIыгъэ зыхэлъым лIэныгъэ ищIэркъым – В ком есть мужество, тот не ведает смерти.
Адыгэ щIыналъэм зауэр куэдрэ къырахьэу зэрыщытам и лIэужьу дэтхэнэ зы цIыхухъури зауэлIу къэтэдж ищIащ. Зауэм урегъэсэжыр лIэныгъэр зэрыблагъэм, икIи лIахэм я IуэхущIафэ дунейм къытенэу куэдрэ зэрымыкIуэдыжым. Абы къыхэкIащ лIыгъэ зыхэлъ цIыхур япэу зэгупсысыр псэууэ къызэрынэныр армыру, атIэ зауэ IэнатIэм лIы хуэдэу зэрыпэрытын хуейрауэ. МылIэжын щыщымыIэкIэ, уи пIалъэ къыщысам деж умыдзыхэ, уи щхьэм и пщIэр мыкIуэду псэр ты, жыхуиIэщ.
Многочисленные вражеские нашествия приучили адыгов к осознанию вероятной близости смерти. Вместе этим человек оказывается свидетелем того, какая слава остается по смерти того или иного умершего. Осмысление этого приводит его к мысли приоритета доброй посмертной славы перед бесславным сохранением своей жизни. Отсюда и пошло суждение о приоритетности славы перед бесславным существованием.
Вар.: АжалитI щыщымыIэкIэ, а зы лIэгъуэм лIыгъэ хэлъхьэ – Коли уж двух смертей не бывает, этот единственный раз прояви мужество.

ЛIыгъэ тегъэ ищIэркъым – Мужество не знает сожаления о сделанном.
ЛIыр зэикI ищIам хущIегъуэжыркъым, жыхуиIэщ.
Настоящий мужчина никогда не сожалеет, не плачет о содеянном.
Ср. русск.: Снявши голову, по волосам не плачут.

ЛIыгъэм гугъэр и гъусэщ – Мужество (ходит) об руку с надеждой.
Зи къарум къигъэгугъэ цIыхум хужаIэ. Апхуэдэу, мы жыIэгъуэм къокIыр, гугъэр уиIэмэ, абы уи гур къыщIиубыдэу, лIыгъэ къыпхилъхьэу, узыщыгугъын щумылъагъужым деж гур кIуэдыгъуафIэ зэрыхъури.
Так говорят о людях, которые уверены в своих силах и возможностях. Также выражение указывает на то, что пока не угасла надежда, человек не лишается и мужества, но когда он осознает безнадежность своего положения, мужество легко может его покинуть.

ЛIыгъэм куэд къехьыф – Мужество многого достигает.
ЛIыгъэ зыхэлъым куэд хузэфIокIыр, жыхуиIэщ.
Тот, у кого есть мужество, многого добивается.
Вар.: ЛIыгъэм бгы екъутэ – Мужество гору воротит.
ЛIыгъэ зиIэм бгыри икъутэфынщ – В ком есть мужество, может и гору своротить.
ЛIыгъэм къалэр къещтэ – Мужество город берет.
Ср. русск.: Смелость города берет.

ЛIыгъэм насыпыр егуэшыр – Мужество распределяет счастье.
ЛIыгъэ зиIэм насыпыр къыдокIуэ, нэгъуэщIхэри насыпыфIэ ищIын хузэфIокI, жыхуиIэщ.
Мужественный человек не просит о лучшей доле, он сам других делает счастливыми.

ЛIыгъэм япэ хьилэр итщ – Хитрость идет впереди мужества.
ЛIыгъэ уиIэми акъыл зиIэм упэлъэщынукъым, жыхуиIэщ.
Даже если обладаешь неимоверной силой, все равно не сможешь одолеть того, кто обладает умом.

ЛIыгъэм Iэщэ къегъуэтыф – Мужество умеет находить оружие.
ЛIыгъэ зыхэлъым жэрдэм иIэщ, сыт хуэдэ щытыкIэ гугъуми Iэмал къыхуегъуэт, жыхуиIэщ.
Тот кто силен, всегда находит выход из самого сложного положения.

ЛIыгъэм Iэщэр хуэжыIэщIэщ – Мужеству оружие послушно.
ЛIыгъэ зыхэлъым Iэщэ зехьэкIэ, къэгъэсэбэпыкIэ ещIэр, и Iэщэр зыхуэдэм емылъытауэ зыхуей дыдэр къырегъэщIэф.
Тот кто силен, знает как обращаться с оружием и как его хранить. Независимо от того, хорошее или не очень удачное в руках оружие, мужественный умеет им воспользоваться.

ЛIыгъэр Iыхьэ мыгуэшщ – Мужество – доля, которую не раздают, (а воспитывают в себе).
ЛIыгъэр щIэину зыми къылъысыркъым, атIэ дэтхэнэ зыми езым зыхилъхьэжыфын хуейуэ аращ.
Мужество не достается по наследству, не получается в дар, – его нужно вырабатывать самому в себе.

ЛIыжьым и лIыгъэр къэрабгъэм и псалъафэщ – Подвиги старого (героя) на устах у труса.
ЛIыгъэ зезыхьэу щытауэ жьыгъуэ ихуам игъэхъахэр иIуэтэжыркъым, ауэ зыри зымыщIам, и жьэм щымысхьыжу, игъэхъаи имыгъэхъаи еIуатэ.
Кто в молодости был храбр и силен, будучи в преклонном возрасте, не хвастается своими былыми деяниями, но тот, кто ничего не совершал в молодости, не жалея слов, похваляется былыми подвигами, приписывая себе чужую славу.

ЛIыжьыр жьым ирихьэжьати, «нанэ!» жиIэрт – Старика ветром подняло, а он закричал: «Нана!».
Псэр IэфIщ, укъыщигъэгузавэм деж уи жьыщхьи сабийм хуэдэу укъэдзыхэнщ, жыхуиIэщ.
Поговорка намекает на то, что в минуту опасности даже пожилой человек может уподобиться несмышленному мальчонке.

ЛIым и лIыгъэр лэгъунэм щиIуатэркъым – Мужчина о своих подвигах в лагуне не рассказывает [перед женой не бахвалится].
ЛIым сыт хуэдэ лIыгъэ зэрихьами, и унагъуэ щиIуэтэжыныр, и щхьэгъусэ и пащхьэ и щхьэ щыщытхъужыныр емыкIушхуэу ялъытэу щытащ адыгэ хабзэмкIэ. Апхуэдэр зекIуэлIым хуэмыфащэу ялъытэрти, лIым игъэхъахэр хамэм къаIуэтэж хъыбаркIэ къыщащIэж щыIащ унагъуэм исхэм.
Какие бы большие дела ни совершал мужчина, он, согласно адыгскому этикету, не должен был рассказывать об этом в домашнем кругу или наедине со своей женой. Такое считалось недостойным настоящего наездника, о делах которого часто узнавали не от него самого, а от чужих людей.

ЛIым и Iэщэ зыхуиIыгъыр зы дакъикъэщ – Мужчина носит свое оружие из-за одной минуты.
ЛIыгъэ зиIэм и Iэщэр сыт щыгъуи къыздрехьэкI, ауэ Iэмалыншэ мыхъуауэ игу къыщихьэ кърипхъуэтыркъым игъэдалъэркъым, жыхуиIэщ.
Мужчина всегда носит с собой оружие, но это не значит, что всегда его применяет, оружие используется лишь в редких исключительных случаях, когда это действительно необходимо.

ЛIым зигъэгусэркъым – Мужчина не обижается [не таит обиды].
Зыгъэгусэрейм, шыIэныгъэ зыхэмылъым лIыгъи хэлъкъым, жыхуиIэщ.
Обидчивый мужчина не несет в себе качеств настоящего храброго мужчины.

ЛIыр лIыуэ мэлIэж – Мужчина умирает по-мужски.
ЛIы хахуэр лIэныгъэм щымышынэу пщIэ иIэу дунейм йохыж.
Настоящий герой умирает не боясь смерти и с достоинством.
Ср.: ЛIэнми лIыгъэ хэлъщ – И в смерти [в том, как умереть] есть свое мужество.

ЛIыхъужь и лъэужь кIуэдыркъым – След героя не исчезает.
И цIэр, игъэхъахэр къонэж, жыхуиIэщ.
Имя героя и его храбрые поступки остаются в памяти людей и слава о нем передается из поколения в поколение.

ЛIыхъужьыр зэ лIэгъуэщи, къэрабгъэр тIэу лIэгъуэщ – Герой умирает раз, трус умирает дважды.
ЛIыхъужьыр ажалым щышынэркъым, и лIыгъэ хуэфащэу и дунейр ехь. Къэрабгъэр лIа пэлъытэщи, ар и япэ лIэгъуэщ, дунейм ехыжыпэмэ – ари и етIуанэ лIэгъуэщ, жыхуиIэщ.
Тот кто храбр, не боится смерти, он говорит про себя: «Самое страшное, что может меня постигнуть – это смерть». Трус же первый раз умирает, когда проявляет страх смерти, второй раз – когда действительно умирает.

ЛIыхъужьыр Iэщэм пэIэщIэ гущэмэ-мэубзэ, уей – Если герой безоружен, он (тоже) заискивает.
Уэрэдым щыщщ. Iэщэрэ зы Iэмал гуэррэ зымыгъуэтыр нэхъ тыншу даIуэгъу мэхъу, зи Iэщэр хьэзыру зыIэщIэлъым нэхърэ.
Эта фраза из песни вошла в устный обиход и получила статус пословицы: легче подчинить себе того, кто безоружен и безвыходен.

ЛIэны(гъэ)м лIыгъэ хэлъщ – В гибели (тоже) есть мужество (Смысл: в том, как умереть, есть свое мужество).
Псэ зэпылъхьэпIэ уихуамэ, уи гур мыкIуэду щытмэ, ар лIыгъэщ. Апхуэдэр зауэм Iухьэм, фэбжьей зытелъым, узыфэ бзаджэ къызыпкърыхьам я деж къыщонахуэр.
Нужно всегда помнить о смерти, и быть готовым к ней: знать, что в любой момент она может нас постигнуть – в этом тоже заключается мужество. Люди, которые помнят об этом, не боятся ни войны, ни болезней.

МылIэр лIы мэхъу – Кто не умрет, тот становится мужчиной (т.е. Взрослеет, достигает зрелого возраста).
Гугъуехь куэд зи нэгу щIэкIар, къел закъуэмэ, нэхъ къарууфIэ, лIыгъэ нэхъыбэ хэлъ мэхъу, жыхуиIэщ.
Кто претерпел много трудностей и неприятностей в жизни, тот становится сильнее, выносливее, если конечно выживет, преодолев все невзгоды.

НыбжькIэ узыдэмыкIуэфыну гущэри – ар биижьщ, уей – Мы жыIэгъуэр уэрэдым щыщ Iыхьэщ.
Бийм и мурадымрэ уэ уи гугъэмрэ зэи зэтехуэнукъым, уэ абы зэи удекIуэкIыфынукъым, жыхуиIэщ.
Кого за всю жизнь не достанешь – это старый враг. Эта пословица фрагмент песни. Замыслы врага и твои ожидания никогда не будут совпадать, никогда не сможешь с ним найти общий интерес.

ПащIэм къимыхьыр жьакIэм къихьыжыркъым – Того, что (черные) усы не добыли, (седая) борода уже не добудет.
Уи щIалэгъуэм лIыгъэ гуэр къыбдамылъэгъуамэ, уи цIэр фIыкIэ къызэраIуэн умыщIамэ, жьы хъугъуэм пщIэ лейрэ нэмысрэ къыпхуагъэфэщэжынукъым, жыхуиIэщ.
Если в молодости ты не совершил храбрых дел и твое имя не превозносилось, то в старости, вряд ли достигнешь почета или уважения от окружающих.

Псэуныгъэм лIыгъэ хэлъщ – Чтобы жить тоже нужно иметь смелость.
Уи щхьэ и пщIэ мыкIуэду упсэунри Iуэху джэгукъым абыи гугъуехь пыщIащ, ахэр къызэбнэкIыфын папщIэ, бэшэчагъэрэ лIыгъэрэ пхэлъын хуейщ, жыхуиIэщ.
Жить нелегко, это тоже своего рода испытание, так как нужно суметь прожить жизнь достойно в гармонии с окружающими – в этом есть смелость и сила воли.

ПщыIэ мэлым и кIуэдыжыгъуэм бжэн къуийр пашэ мэхъу – Когда пора отаре пропасть, ведущей становится старая плешивая коза.
IуэхуфIу ежьар цIыху мыкIуэмытэ гуэрым и псалъэкIэ щызэIыхьэжым деж жаIэ.
Пословица употребляется в тех случаях, когда доброе дело, которое должно свершиться губит один невежда, ставший во главе.

Пэжым ухуейм, ар джатэ щIагъым щIэлъщ, лIыгъэ уиIэмэ къыщIэх – Если тебе нужна правда, она лежит под мечом: если в тебе есть мужество, то достань.
ЛIыгъэ пхэлъыу бийм упэувыфмэ, текIуэныгъэр ууейщ, жыхуиIэщ, аращ пэж хъужри.
Если смело сразишься с врагом, то победа будет за тобой. Это и есть истина.

ТхьэкIумафIэр къэрабгъэрщ – Чуток на слух – трус.
Къэрабгъэр зэи бэлэрыгъыркъым – гужьеяуэ зыщIодэIукI, зеплъыхь, дэнэкIэ сыт къыкъуэжыну пIэрэ, жиIэу шынэу. Аращ ар тхьэкIумафIэ зыщIыр. Аращ абы и зэфIэкIыр здынэсри лIыгъэу хэлъри.
Трус всегда начеку: он прислушивается ко всему, подслушивает, боится, что с ним может что-то произойти. Поэтому говорят, что трус чуток на слух. Сила труса заключается в том, что он никогда не дает себе расслабиться и не забывает о том, что с ним может статься – кроме этого низкого качества в нем никакой смелости нет.

Уанэм лIы имысмэ – пхъэ такъырщ – Если в седле не сидит мужчина, это просто чурбан.
«Псалъэ пэжищэ» уэрэд сводым зэрыхэтым хуэдэу къэхьащ. Шым шэсам лIыгъэ хэмылъмэ, ар къэрабгъэмэ, сыт и мыхьэнэ, жыхуиIэщ. Мыр фоч иIыгъыу къэзымыгъэсэбэпыфми щыхужаIэ щыIэщ.
Эта пословица приведена в «Ста истинах». Если мужчина находящийся в седле, труслив, то какой с него толк? Так же говорят и о тех, кто не может владеть оружием.
Вар.: Фочым шэ имылъмэ – ар башщ – Если в ружье нет заряда, это просто палка.
УзытекIуэ(м) пэкIу ухегъэн – Тот, кого ты побеждаешь, лишает тебя участия в сходе.
Зауэбанэм зэман йумыгъэхьу, уи Iуэхум хэгъэщIи нэхъыфIщ, жыхуиIэщ.
Чем враждовать и тратить время на борьбу с кем-то, лучше заняться своими делами.

Узыхэт гупыр зыIыомыгъэхьэ, уи ажал Iыхьэми ущымышынэ – Не порть компанию, в которой ты находишься, и не страшись своей доли в смерти.
Гуп узыхэтым зы мыгъуагъэ къащыщIамэ, шынэм къыхэкIкIэ уи щхьэ хэпхыу уемыжьэж, хэплъхьами щIэгъэкъуэн яхуэхъу, гъэпэж. Абы уи щхьэр хэплъхьами, щIэгъэкъуэн яхуэхъу, жыхуиIэщ.
Если с компанией, в которой ты находишься приключилась беда, оправдай их доверие. Даже если придется пожертвовать собой, помоги выйти из сложной ситуации. держи свое достоинство.

Уи лIыгъэ къимыхьар уи насып къремыхь – Пусть везением не достанется тебе то, чего не сможешь добыть мужеством.
Уи къарукIэ, уи гугъуехькIэ къыплъысар, уи хьэлэлщ, ауэ уи кIэн къикIрэ, гугъу уемыхьу къыпIэрыхьам уи лIыгъэрэ фIыщIэрэ хэлъыжкъым, жыхуиIэщ.
То, что получаешь вследствие собственного труда, – это воистину твое, а что не заработано, а получено в результате везения и без труда, не является твоей заслугой.

Уи лъэпкъым хэплъи уи джатэ гъэдалъэ – На свой род оглянись и тогда потрясай своим мечом.
ЗыбгъэлIу утыку укъихьэн ипэ, уи щIыбагъ дэтыр зыхуэдизыр зэгъащIэ, абыхэм яхузэфIэкIынур къэлъытэ. Уи щхьэр пуд мыхъуу утыку укъихьэжынкIэ укъигъэгугъэмэ, итIанэ Iуэхум яужь ихьэ, жыхуиIэщ.
Прежде чем сражаться, сперва погляди на свое окружение и рассчитай их силы и готовность, захотят и смогут ли они одолеть врага, а уже после принимай важное решение.

Уи нэ къеIэм и псэм еIэж – Кто
выдирает тебе глаз, тому выдерни душу.
Къоуэм ущымысхьу нэхъ гуащIэжу еуэж, жыхуиIэщ.
Императивная установка: когда кто-то всерьез вступает с тобой в драку, того уж не жалей.
Вар.: Къоуэм уемыуэжмэ, Iэ узэриIэр ищIэркъым – Если ударом не ответишь тому, кто тебя ударил, он не будет знать, есть ли у тебя руки или нет.

Уи хэкур лъэщмэ, урогушхуэ – Если твоя родина сильна, ты смелеешь.
Уэ узыщыщым, уи лъэпкъым е хэкум лъэкIыныгъэшхуэ щиIэм деж, уи фIыщIэ хэмылъми, уи щхьэр лъагэу уолъагъуж, абы и фэр къыптоуэ, ухуэфащэу узэрыщытыным ухущIокъу.
Когда твоя среда или родина известна своей мощью, то даже если в этом нет твоей заслуги, все равно испытываешь гордость, это сказывается и на отношении к тебе, и сам стремишься стать более достойным.

УлIмэ, улIакъуэщ – Если ты мужчина, ты род-племя.
Лъэпкъ къызытепщIыкIыр хъулъхугъэращи, уцIыхухъумэ, лIэужь уиIэнщ, жыхуиIэщ. Ауэ мы жыIэгъуэр нэхъыбэу къызэрагъэсэбэпыр «лIыгъэ зыхэлъ» мыхьэнэ иIэущ: лIы хуэдэу ущытмэ, уи лIакъуэр гъуэщэнкъым, уи лIэужь кIуэдынкъым.
Первичное значение: род ведется по мужской линии, поэтому мужчина и есть продолжатель рода. Но чаще употребляется в переносном значении: если мужчина имеет твердый волевой характер, то след его не пропадет.

Умыдзэкъэфынумэ, уи дзэлыфэр умытI – Если не можешь кусаться, не скаль зубы.
ПхузэфIэмыкIынумэ, утыку укъимыхьэ, жыхуиIэщ.
Если не сможешь проявить себя, то нечего и выходить на поединок, незачем попусту суетиться.

УтIэхъуэн папщIэ Iэбжьанэ ппытын хуейщ – Чтобы чесаться, нужно иметь ногти.
Мы псалъэжьым мыхьэнэуэ тIу иIэу жыпIэ хъунущ. Япэрауэ, зы лэжьыгъэ гуэр пщIэну къалэн зыщыпщIыжамэ, япэ щIыкIэ абы узэрелэжьын Iэмэпсымэхэр зэбгъэпэщын хуейщ. ЕтIуанэ мыхьэнэр: зыгуэрым уеныкъуэкъуу зыпыпшамэ, ущIедэуэн щхьэусыгъуэ нахуэрэ лъэкIыныгъэрэ уиIэн хуейщ.
На наш взгляд, эта пословица имеет два смысла. Первый: прежде чем приняться за какое-либо дело, сперва следует подумать, чем и как будешь выполнять, хватит ли сил, средств и умения для успеха. Второй смысл: прежде чем связываться с кем-либо, нужно рассчитать свои силы и возможности.

Уэ сэ укъызэмыуэуэ уи адэр зыукIам уеуэжыфащэрэт – Не меня бы тебе бить, а того, кто отца твоего убил, побить.
Лажьэ зимыIэ, узыпэлъэщын къарууншэм уезауэкIэ, лIыгъэкъым, узэзэуэнур IейкIэ уи ужь къихьа щIапхъаджэращ.
Бить слабого – это не мужество, бить нужно того, кто действительно причинил тебе неприятность.

Уэ, щIалэфI, зэгъащIэ, пагагъэр лIыгъэм зэрыпэIэщIэр – Ты, добрый парень, запомни, что заносчивость [гордыня] чужда мужеству.
Зэрыхабзэщи, зызыгъэпагэм лъэкIыныгъэшхуэ бгъэдэлъкъым. Куэд зылъэкIыу лIыгъэ гуэр зыхэлъыр и щхьэ щытхъуж хабзэкъым, зэпIэзэрыту и щхьэ хуэфэщэжу щытщ.
По обыкновению, тот кто заносчив и горд не столь силен, как хочет это показать. Человек, который действительно имеет влияние и силу, спокоен, он не старается выделиться, и уж тем более быть заносчивым.

УIэгъэ лъэужьыншэ хъуркъым – Рана бесследной не остается.
Сыт хуэдэ уIэгъэми лъэужь гуэр, дыркъуэ къегъанэ, жыхуиIэщ. Мы псалъэжьыр щIагъыбзэ щIэлъуи къагъэсэбэп: зыгуэрым Iуэху Iей къыпкIэлъызэрихьамэ, ар пщыгъупщэркъым, дэтхэнэ щыуагъэми дерс, акъыл къыхыбохыр, абы урогъуазэр.
Как всякая рана оставляет на теле шрамы, так и неприятности, причиненные нам, не исчезают без следа из памяти, из всего этого извлекаются уроки на будущее. В этом иносказательный смысл пословицы.

УIэгъэм шыгъур йобжьэ, IумыщIар лIыгъэщ – Рана от соли свербит, кто не столкнулся с этим, тот мужествен.
ЦIыху гузавэр нэхъри ягъэгузэвэн папщIэ зыгуэр къыщыжраIэм деж жаIэ хабзэщ. Апхуэдэ псалъэр шыгъур уIэгъэм зэрибжьэм хуэдэу гум щIохьэр. Ар зымыгъэунэхуам а щытыкIэр къыгурыIуэркъым, жыхуиIэщ.
Так говорят о человеке, который испытывает душевные боли, а ему еще бестактно о них напоминают, доставляя ему еще больше переживаний. Насколько это бывает неприятно, понять способен только тот, кто сам на себе такое испытал.
Вар.: УIэгъэм шыгъур йобжьэ – Рана от соли свербит.

Фызым езауэр фызщ – Кто дерется с женщиной, тот и сам женщина.
Бзылъхугъэр дауэгъу зыщI, абы ефыщIэуэн зи щхьэ езыпэс цIыхухъум и пщIэр мэкIуэд; апхуэдэр лIым хуэфащэу ялъытэркъым, езыри цIыхухъуу ябжыркъым.
Мужчина, который спорит с женщиной, хочет выставить перед ней свое превосходство и силу, тем более – поднимает на нее руку, теряет уважение в обществе.

Хейм гыбзэр хуэлъашэщи, зыгъэшыфым хуэбатэщ – Проклятие к правому хромоного, а к виновному множественно.
Лажьэ зимыIэм уебгкIэ гыбзэр лъэIэсынукъым, бгэрейм ар гъэбэтауэ, нэхъыбэж хъуауэ техуэжынущ, жыхуиIэщ.
Если человек безвинен, никакие проклятья ему не страшны, они его не настигнут, но кто посылает проклятья на невиновного или сам виноват, тому они возвратятся кратно помноженными.

Хейм и лъыр хамэм ещIэж – За кровь невинного чужой мстит.
ЦIыху хейм илъ зыгъэжам гува-щIэхами къыхуэгъунукъым, апхуэдэ дыдэу нэгъуэщIым кърищIэжынущ, жыхуиIэщ.
Того, кто причинил вред безвинному, рано или поздно тоже настигнет возмездие; кто-то другой поступит с ним так же, как он поступил с безвинным человеком.

Хейм и мэжаджэ Iыхьэ гъуэгум телъщ – Кусок лепешки для безвинного лежит на дороге.
Лажьэ зимыIэм Тхьэри къыдощI, жыхуиIэщ.
Невиновному сам Всевышний помогает.

Хейм лъакъуэ лей щIэтщ – У правого лишняя нога [опора] имеется.
Сыт хуэдэ Iуэху мыщхьэмыпэ хэмыхуами, хейр къыхокIыф, абы гъуэгу егъуэт, жыхуиIэщ.
В какую бы передрягу ни попал безвинный человек, он все равно найдет опору и поддержку.

Хейрэ мысэрэ зэсэн? – Разве правый и неправый приноровятся друг к другу?
Зи Iуэху пэжымрэ къуаншагъэ зыбгъэдэлъымрэ я дуней тетыкIэр, я Iуэху еплъыкIэр пхузэтегъэхуэнукъым, жыхуиIэщ.
Неправый и правый не смогут ужиться; сколько бы времени они ни жили вместе, между ними не будет согласия.

Хуарэр зыгъэIэдэж гущэри – ар зекIуэлIщ, уей – Чистокровную лошадь под уздцы водит (достойный) наездник.
Шыр шыфI зыщIыр абы тесырщ; ар лIы хуэдэлIмэ, шыри зыхуей хуозэр, зейм и гъусэу цIэрыIуэ мэхъур.
Конь становится известен благодаря своему отважному хозяину: если тот хорошо за ним ухаживает, то и конь становится таким же знаменитым.

Хьэ жейр уубыдми, быдэу убыд – Если ты ухватил спящую собаку, держи ее крепче.
Уи жэгъуэгъум си гугъу къищIкъым жыпIэу, утемыгушхуэ, зыгуэркIэ зи зэран къокIын дэтхэнэми ухуэмыбэлэрыгъ, жыхуиIэщ.
Не будь доверчивым по отношению ко всякому, кто способен причинить тебе неприятности, не полагайся на его хорошее расположение.

Хьэ мыгубжь дзакъэркъым, лIы мыгубжь щыуэркъым – Не разозленная собака не кусается, не разозленный мужчина не ошибается.
Хьэр къыумыгъэгубжьмэ къодзэкъэнукъым, лIыр къэгубжьмэ щыуагъэ ищIэнкIэ хъунущ, жыхуиIэщ. ЖыIэгъуэм щIагъыбзэкIэ къыхуреджэр, акъыл зимыIэ псэущхьэм хуэдэу, губжь хуэщIэу Iуэху умыщIэным, япэ щIыкIэ гупсысэн зэрыхуейм.
Данное суждение распадается на две самостоятельные части, объединяемые только словом «мыгубжь» – неразозленный и параллельной грамматической конструкцией. Доминирующим компонентом всей фразы является сочетание неразозленный мужчина: сдержанность – одно из свойств, которые народная мудрость устойчиво высоко ценит; здесь неимперативный по форме призыв не уподобляться низшему животному, а всякий свой поступок совершать в трезвом размышлении.

Хьэ хейр хьэ мысэм докIуэд – Безвинная собака погибает вместе с виновной.
МыхъумыщIэм гъусэ хуэхъуа цIыху тэмэмри абы зэдехь: е и гъусэм и фэ къытоуэ, е езыри абы ещхь мэхъужыр.
Если хороший человек в дружбе с плохим, то его оценивают по тому, с кем он водится: либо люди будут думать что он тоже плохой, либо человек сам со временем попадет под дурное влияние своего товарищества и обретет отрицательные черты.

Хьэжыдзэуи дзэ къыпхуэмызэкIэ – Пусть тебе не встретится войско, даже если оно из одних праведников.
Дзэр хьэжы защIэу (фIы зи гуращэ защIэу) зэхэтми, ар дзэщи, мыгъуагъэ гуэр къуащIэфынущ, жиIэу аращ.
Войско, даже если оно состоит из одних праведников (благожелательных людей), оно все-таки войско, и лучше с ним не встречаться. Смысл пословицы в том, что сознание всякой большой массы людей, даже имеющих самые благие намерения, способно подавлять самые благородные побуждения личности, а поэтому причинить ей вред.

Хьэм и губжьыр кхъуэм щехьэ – Собака вымещает свой гнев на свинье.
Зи бампIэ зыгъэтIысыну хуейр лажьэ зимыIэм, нэхъ тегушхуэгъуафIэ гуэрым щыхуэгубжьым деж жаIэ хабзэщ.
Так говорят о тех, кто срывает свою злость не на виновном, а на другом человеке, чаще всего – беззащитном.

Хэкужьыхьэ лъэщщ – В своих владениях собака сильна.
И унэм зэрыпэгъунэгъум иригушхуэм хужаIэ хабзэщ. Хамэ щIыпIэ ихуар нэхъ Iэнкун мэхъу, и хэку исыжыр нэхъ мэгушхуэр.
Так обычно говорят о тех, кто на своей территории ведет себя вольготно, а когда выходит за ее пределы, становится более осторожным и уязвимым.

ЦIыхубэмэ зи цIэ ираIуэ гущэр – ар я лIыщхьэщ, уей – Народ величает того, кто верховодит.
ЦIыхум нэхъыбэрэ зи цIэ ираIуэр е пашэращ, е лIыгъэ нэхъыбэ зезыхьауэ текIуэныгъэ нэхъыбэ зыIэрызыгъэхьаращ, апхуэдэращ пашэ хъуну зыхуэфащэри.
У народа на устах чаще всего имя или первого лица, или настоящего героя, который вправду более силен и храбр, – только такой человек и достоин быть предводителем.

ЦIыхубэр щызэкъуэт гущэкIэ – текIуэныгъэщ, уей – Когда народ един, – это победа.
Куэдыр зэдэлажьэми, зэгъусэу мыгъуагъэ гуэрым зэдыпэщIэтми, фIым нэхъ хуэкIуэгъуафIэщ, щхьэж и щхьэ Iуэху щызэрихуэм деж нэхърэ.
Когда общество едино, легче достигнуть общего блага, нежели быть каждому за себя.

Шхэгъуэм жьантIакIуэщ, зауэ кIуэгъуэм шы Iыгъщ – За столом охотник до почетного места, в сражении коновод.
Мы псалъэжьыр зыхужаIэр лIыгъэ зехьэгъуэм деж зыкIи къыхэмыщу нэхъыбэ къыхэзыхыну пылъыращ.
Эта пословица применительна к тем, кто на поле битвы труслив и прячется за спинами других, а когда приходит время собирать почести, пытается выставить себя героем.
Вар.: Джэгугъуэм лIыхъужьщ, зауэгъуэм жьындущ – В игре – мужественный, а в бою – сова.

Шынэкъэрабгъэм ажалыр и гъунэгъущ – Смерть ближе к трусу.
Псоми щощтэр, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что трус всего боится.
Вар.: Къэрабгъэр щIэшынэр ажалщ – Трус боится смерти.

ШыкIэр къурыкъу щхьэкIэ и къарур мащIэщ – Хотя хвост пистолетом, силенок мало.
ЗигъэщIагъуэу зигъэпагэ щхьэкIэ, зыри хуэзэфIэкIкъым, лIыгъи зэрихьэфынукъым.
Так говорят о людях, которые хотят показать свою гордыню, но на самом деле ничего из себя не представляют и никакой силы не имеют.

ЩауэфIыр зэхэзекIуэ гущэмэ – ар цIэрыIуэщ, уей – Если добрый парень часто в разъездах, он знаменит.
Щауэм хыхьэхэкI иIэмэ, лIыгъэ зэрихьэмэ, и цIэр фIыкIэ Iунущ, жыхуиIэщ.
Если юноша не избегает поля брани и часто бывает в разъездах, то о нем по краю разносятся добрые вести. Ему незачем демонстрировать показное геройство.

ЩIымахуэрэ дзэрэ – Что зима, что нашествие (вражеского) войска.
Дзэ къыптеуар къызэрыпщымысхьынум хуэдэу, щIымахуэри къыпщысхьынукъым, щIыIэм уисынущ, уигъэгузэвэнущ, гущIэгъу къыпхуищIынукъыми, фIыуэ зыхуэбгъэхьэзырын хуейщ, жыхуиIэщ.
Также как и вражеское войско не знает пощады, так и холодная зима не пощадит – и к тому и к другому следует быть готовым.

ЯмыгъэпсалъэлI яукIыркъым – Человека не убивают, не дав ему слова.
ЦIыхум унафэ гуэр тепщIыхьын ипэ, илэжьар езым и жьэкIэ жрагъэIэжу къащIэ хабзэщ. Абы иужькIэщ ар мысэрэ хейрэ щыпхузэхэгъэкIынур.
Прежде чем обвинять и выносить вердикт человеку, сперва нужно послушать и его доводы, только после этого, сопоставив все факты, можно понять степень его виновности.
Ср.: Выслушать и другую сторону (один из постулатов римского права).

Япэ умыуэ, къоуэм ущымысхь – Первым не бей, кто тебя ударил, того не жалей.
Уи гугъу къамыщIмэ, зауэ зэхыумыублэ ауэ, къоуам хуумыгъэгъу, шыIэныгъэри лIыгъэри зыхэгъэлъ, жыхуиIэщ.
Не следует первым затевать драку и нарываться на неприятности, не стоит быть зачинщиком ссоры и драки. Если же кто-то ударил тебя первым, то не проявляй малодушия.

Iэжьэгъур куэдмэ, къэрабгъэр зауакIуэ мэхъу – Где много готовых удержать, трус становится воинственным.
Iэжьэгъухэм къагъэувыIэжыну щыгугъыу къэрабгъэр йохъу-йолъ, жыхуиIэщ.
Так говорят о трусе, который в надежде на то, что товарищи его остановят, имеет смелость возмущаться.

Iэмалым елъэф, лIыфIагъи умылъыхъуэ – Уменье вывозит, так что и геройства не проявляй.
Iуэхум и хэкIыпIэ щыпщIэм деж, къаруушхуэрэ лIыгъэшхуэрэ хэмылъыу зэфIыбогъэкIыф.
Если знаешь свое дело, то сможешь его разрешить без излишнего героизма и напряжения.

Iэщэ зыгъэдалъэм илъ япэ мажэ – Кто потрясает оружием, того кровь первой проливается.
Зауэр умыублэ, фIым ухуишэнукъым, апхуэдэр езыр япэ хокIуадэ, жыхуиIэщ.
Не лезь первым в драку – это ни к чему хорошему не приведет. Кто является зачинщиком войны и вражды, тот сам первым и становится жертвой.

Iэщэр ямытмэ къытрах – Если оружие не сдают, то его отбирают.
Бийм дахэкIэ уагурымыIуэмэ, ущымысхь, жыхуиIэщ.
Если не удается договориться с врагом по-хорошему, то не щадя его нужно сражаться.