О Счастье, Воспитании и Соблюдении Этикета
Абы нэхърэ, хьэм нэхъ укIытэ иIэщ – Собака имеет больше понятия о стыде, чем он.
ЦIыху напэншэм, укъэзымыгъэпэжынум хужаIэ.
Так говорят о человеке, который не имеет ни стыда ни совести.
АдэмыгъэIущ, анэмыущий – Отцом не наставленный, матерью не наученный.
Мыгъасэм хужаIэр.
Так говорят о невоспитанном человеке.
Бадзэ тIыса игъэтэджыркъым – Мухи не обидит.
ЦIыху Iэсэм хужаIэ.
Так говорят о воспитанном и скромном человеке.
Бзылъхугъэ пшэрыхь хущанэ – Женщине оставляют добычу.
ЦIыхубзым пщIэ, щIыхь хуэщIын хуейщ, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что женщину нужно уважать и почитать.
Бэрэжьей гущэ ирапIыкIа? – Разве он выхожен в колыбели из бузины?
ЦIыху IуэнтIам, зыдэзышейм хужаIэ. Бэрэжьейр пхъэ нэхъ щабэхэм ящыщщ, абы къыхэщIыкIа гущэр гъэфIагъэ нэщэнэщи, апхуэдэм ирапIыкIар тыншыгъуэм есауэ, дунейм и гугъуехьхэм химыщIыкIыу ялъытэу щытащ.
Бузина известна тем, что ее древесина мягкая; колыбель из бузины – символ изнеженности. Так говорят об изнеженных, избалованных людях.
Дунейр бжьэкъуапэкIэ зэредзэ – Весь мир носит на кончике рога.
ЦIыху ябгэ, щIыкIейм хужаIэ.
Так говорят о человеке с буйным нравом, о грубияне.
Дыжьыныжь пщэжам хуэдэщ – Подобен обновленному старому серебру.
МыхъумыщIагъэ зыхэмылъ цIыхум хужаIэ.
Так говорят о положительном, во всем надежном человеке.
Дэтхэнэ зы Iуэхутхьэбзэми бзыпхъэ иIэщ – Всякая услуга имеет свою выкройку.
Къыщезэгъи-къыщемызэгъи IуэхутхьэбзэкIэ умыерыщ, жыхуиIэщ.
Всякая услуга должна быть оказана только к месту и вовремя.
Есам и Iэпэ мэсыс – У того, кто приучен, пальцы трясутся.
МыхъумыщIагъэ илэжьурэ есауэ, арыншауэ мыпсэуф цIыхум хужаIэ.
Так говорят о том, кто привык совершать гнусности.
Еущий зы махуэщ, хабзэ хьэху махуищщ – Наставлять за один день – это соблюдать чужой этикет три дня.
Хабзэ-бзыпхъэхэр и зэманым халъхьэурэ щIамыпIыкIам, ар иужькIэ хабзэу къыхуэщтэжынукъым, жыхуиIэщ.
В ком с детства не заложены хорошее воспитание и знание этикета, того уже не перевоспитать.
ЖызыIэн мыукIытэр ищIэни укIытэркъым – Кто не стесняется сказать, тот не стесняется делать.
Псалъэ Iей къызыжьэдэкIам, Iуэху Iейри илэжьыфынущ, жыхуиIэщ.
Кто может говорить дурные вещи, тот способен совершить и дурные поступки.
Жьырытэдж насыпыфIэщ – Рано встающий – счастлив.
Жьыуэ къэтэджу зи Iуэху хэзыгъэщIым фIы къыдокIуэ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что, кто рано встает и с утра принимается за свои дела, тому будет сопутствовать успех.
Вар.: Жьыуэ къэтэджа щIегъуэжакъым – Кто рано встал, тот об этом не пожалел.
Жьэрытэдж и насып къокIуэ – Кто рано встает к тому счастье идет.
Насыпыр щагуэшыр пщэдджыжьырщ – Счастье раздают по утрам.
Зи пэгун из и насыпщ – Счастлив тот, у кого ведра полны.
Шхын щыщIэкъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что еда всегда в достатке.
ЗышыIэ зиIэм насып иIэщ – Счастлив тот, кто имеет терпенье.
ТэмакъкIыхьагъыр цIыхур зэрыгъэсам и нэщэнэщ, апхуэдэхэм насып къыдокIуэр, жыхуиIэщ.
Если человек сдержан, это говорит о его воспитанности, такой человек будет пользоваться уважением в обществе.
Зэфэну псыр къежэхакъым – Вода, которую ему суждено пить, еще не пришла (т.е. еще молод).
Зи насып къэкIуэгъуэм, зи щIалэгъуэм хужаIэр.
Так говорят о молодых людях, у которых вся жизнь еще впереди.
КъежьэкIей – кIуэдыжыкIейщ – Кто громко появляется, тот громко и исчезает.
Мыгъасэу къежьар мыхьэнэ зимыIэ Iуэхум гуузу щытекIуадэм деж жаIэ хабзэщ, и къежьапIэм хуэдэщ и кIуэдыжыкIари, жиIэу къырагъэкIыу.
Так обычно отзываются о безалаберных, невоспитанных людях, которые губят свою жизнь из-за мелочей – о таких говорят: как начали, так и закончили.
Къежьэр хабзэщ; къэбублэр хабзэщ – Что появилось, то и традиция; Что почнешь, то и традиция.
ГъащIэм зиужьыхукIэ, хабзэщIи къожьэр, зым иригъажьэмэ, абы доплъейхэри адрейхэми япхъуатэ, кIуэ пэтми хабзэ мэхъу. Хабзэми зэрызихъуэжыр къызыхэщыж псалъэщ.
Выражение указывает на беспрерывную обновляемость традиции: новые обстоятельства вызывают к жизни какие-то новые отношения, отсюда одни традиции постепенно уходят, другие появляются.
ЛIы нэмысыфIэр хуарэм тесми, цIыхубз щысым хуотэдж – Воспитанный мужчина, даже если он сидит на чистокровной лошади, перед сидящей женщиной встает.
Намысышхуэ зыхэлъ, цIыхубзым пщIэ хуэзыщI цIыхухъум хужаIэр.
Так говорят о воспитанном мужчине, который с подчеркнутым почтением относится к женщине.
Махуэм махуэ къелъхури, насыпым насып къелъху – День рождает день, а счастье рождает счастье.
ЦIыху Iумахуэм, сытри къызэхъулIэм хужаIэр.
Так говорят о человеке, у которого все удачно складывается.
Напэ зимыIэм дзажэпкъ иIэщ – У кого нет совести, тот имеет (крепкие) ребра.
Напэ зимыIэр мыукIытэу и Iыхьэр дэнэкIи къыщыхеудыфыр.
Тот у кого нет совести, везде может вырвать себе лакомый кусок.
Напэншэ нэхърэ накъэпакъэ – Чем бессовестный, лучше лицом уродливый (построено на семантике корня слова «напэншэ» – бессовестный; букв.: безликий).
ЦIыху напэншэ уи пэшэгъу нэхърэ, теплъэ щIагъуэ имыIэми, хабзэ гуэр зыхэлъыр нэхъыфIщ.
Чем водиться с бессовестным человеком, лучше дружить с невзрачным, но зато благородным.
Насып зимыIэм и хьэджафитIыр мэжакъуэ – У кого счастья нет, того и борзые пропадают.
Насыпыншэм зыщыгугъ тIэкIури фIокIуэд, жыхуиIэщ.
Несчастный человек – невезуч и даже последняя его надежда не оправдывается.
Насып уимыIэмэ, махъшэм утесми, хьэр къодзакъэ – Несчастливого, даже если он на верблюде сидит, собака кусает.
Зыри къызэмыхъулIэ цIыху насыпыншэм гуауэ къытепсыхамэ, жаIэ хабзэщ.
Так говорят о невезучем, несчастном человеке, с которым случилось горе.
Вар.: Насыпыншэм (насып зимыIэм) махъшэм тесми хьэ къодзакъэ – Несчастного, даже если он едет на верблюде, все-равно собака укусит.
Насып щIэкъуныр насыпщ – Стремиться к счастью – тоже счастье.
Насыпыр къыщыкIуэнур абы ухущIэкъумэщ, жыхуиIэщ.
Чтобы быть счастливым, нужно к этому стремиться.
Насыпыншэр гъащIэншэщ – Несчастный не жив.
Насып уимыIамэ, умыпсэухха хуэдэщ, жыхуиIэщ.
Если не был счастлив хоть раз в жизни, то как будто вовсе и не жил.
Насыпыншэр лъэпкъыншэщ – Несчастен тот, у кого нет родни.
Лъэпкъ зимыIэр, гуфIэгъуэри-гузэвэгъуэри къыдэзыIыгъын зымыгъуэтыр насыпыншэщ.
Несчастен тот человек, у которого нет родственников, которые могли бы его поддержать и в радости, и в печали.
Насыпыр къыщыкIуэ сыхьэтыр плъагъуркъым – Час, когда приходит счастье, не замечаешь.
Насып къыщоуэлIэнур пщIэркъым, жыхуиIэщ, ар щызыхэпщIэр щыпфIэкIуэдам дежщ.
Счастье не осознаешь, когда оно пришло, его понимаешь, когда ты его потерял.
Насыпыр къэкIуэн хъумэ, цы Iуданэми къешэ, кIуэжын хъумэ, гъущI пщэхъуми хуэубыдыркъым – Когда счастью прийти, его и шерстяная нитка приведет, а когда ему уйти, его и железными оковами не удержишь.
Зы мащIэ дыдэми насып къыдокIуэ, ауэ ар щыкъутэнум деж, сыт хуэдиз къару иумыхьэлIэми, пхуэубыдынукъым, жыхуиIэщ.
Счастье может прийти из-за самой малости, и в то же время, может покинуть, сколько бы усилий ни прилагалось, чтобы его удержать.
Насыпыр хьэщIэщ – Счастье – гость.
Насыпыр къокIуэри, мэкIуэж, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что счастье приходит и уходит.
Насыпыр IэрыкI-Iэрыхьэщ – Судьба изменчива.
Насыпыр къыщыкIуэри щыкIуэжынури пщIэнукъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что никто не знает, когда счастье придет, а когда покинет.
Нэмыс зыдэщымыIэм насыпи щыIэкъым – Где нет почтения, там нет и счастья.
Зэныкъуэкъум, хабзэншагъэм къишэр насыпыншагъэщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что разногласия, неуважение друг к другу, ведут к потере счастья.
Вар.: Нэмыс зимыIэм насып иIэкъым – В ком нет почтения, у того нет счастья.
Нэмысыншэр насыпыншэщ – Непочтительный несчастлив.
УкIытэ зиIэм насып иIэщ – Кто совестлив, тот и счастлив.
Нэмыс-къэмыс (е къэмыс-нэмыс) тIысыпIэ щIэкъущ – Не имеющий почтительности, стремится обрести место за столом.
Нэмысыншэр и щхьэ зэрыхъун фIэкIа, хабзэми, пщIэ-нэмысми еплъыркъым, жыхуиIэщ.
Кто невоспитан, тот не соблюдает обычаев и не проявляет уважения к окружающим.
Нэмыс-къэмыс тIысыпIэншэщ – Кто не обрел почтительности, тот и без места (за столом остался).
Нэмысыншэр зыми щымыщу къонэр.
Кто вырос без уважения к окружающим, тот в жизни остается неприкаянным.
Нэмысым насып къыдокIуэ – С почтительностью приходит счастье.
ЗэгурыIуэрэ-зэдэIуэжу, пщIэ-нэмыс зыхуэзыщIу зэдэпсэухэм насып яIэщ, жыхуиIэщ.
Кто живет в мире и согласии, проявляет к другому уважение, к тому счастье приходит, говорят.
Нэмысыр лъэIукIэ къахьыркъым – Счастье не выпрашивают.
Пхуэфащэ пщIэр къэблэжьын хуейщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что уважение к себе со стороны окружающих нужно не вытребовать или выпросить, а заслужить.
Нэпсейр насыпыншэщ – Жадный несчастен.
ЦIыху нэпсейм сыт хуэдиз имыIами, фIэмащIэу нэгъуэщIым щIохъуэпс, иIэмкIэ ирикъуркъым.
Сколько бы добра ни имел жадный человек, ему все мало, он вожделеет иметь еще и еще, поэтому счастья он никогда не обретет.
ПсалъитI я щхьэ зэтричкъым – Между двумя словами противоречий не ищет (Вариант: Значения слов не перетолковывает, принимая их в прямом смысле)
ЦIыху гъэсам, жыIэдаIуэм хужаIэ.
Так говорят о воспитанном и честном человеке, который услышанное не перетолковывает, а принимает как и сказано.
Псибл Iутщ – В нем семь душ (живуч).
ЦIыху бэшэчым, мыгъуагъэ куэдым къелам хужаIэр.
Так говорят о человеке, много испытавшем и все-таки выжившем.
Пэжымрэ насыпымрэ зэгуэшэгъущ – Правда и счастье в доле.
Пэж жызыIэм, захуагъэм и телъхьэм насып къоуалIэ, жыхуиIэщ.
К человеку, который всегда за правое дело, приходит счастье.
Сабыр и щIагъ дыщэ щIэлъщ – За тихим поведением золото скрыто.
ЦIыху зэпIэзэрытым и хьэлыр дахэщ, жимыIэпхъэ жиIэкъым, зэрызимыщIыпхъэ зищIыркъым, жыхуиIэщ.
Спокойный человек обладает уравновешенным характером и не говорит, не подумав, что попало, а также не совершает опрометчивых поступков, что характеризует его только с положительной стороны.
Ср.: Слово – серебро, молчание – золото.
Сэ сыхабзэмыщIкъым – Я не из несоблюдающих традиции.
Хабзэм хэсщIыкI къудей мыхъуу, зызохьэр, жыхуиIэщ.
Так говорят о человеке, который не просто высокопарно говорит об этикете, но и соблюдает его.
Тхьэм къызэригъэщIа цIыхущ – Каким его Бог создал, таков он и есть (жизнью не испорчен).
Хъуэщнэщыгъэ хэлъкъым, жыхуиIэщ.
Так говорят о бесхитростных и добрых людях.
Тхьэрыкъуэ пщэху хуэдэ – Подобна белошеей голубке.
ЦIыхубз щэныфIэ дахэм хужаIэ.
Так отзываются о воспитанной девушке с хорошими манерами.
ТэмакъкIыхьыгъэр насыпыфIагъэщ, тэмакъкIэщIыгъэр насыпыншагъэщ – Сдержанность – счастье, вспыльчивость – несчастье.
ЦIыху зытетым насып къыдокIуэ, зызымышыIэфым насыпыншагъэ къызыхэкIын Iуэху илэжьынщ, жыхуиIэщ.
Вместе со сдержанным и воспитанным человеком приходит счастье, а невоспитанный сам навлекает на себя неприятности.
Вар.: ЗыхуэмышыIэ пщтырафэщ – Кто нетерпелив, тот пьет горячее.
ТэмакъкIэщIыр насыпыншагъэщ – Вспыльчивость – несчастье.
Удыныр зыхуэфащэ мыгъуэри бзаджэнаджэщ, уей, уеджэм къэзымыгъазэ гущэри насыпыншэщ, уей – Битья заслуживает подлец, уей, тот, кого позовешь, если не оборачивается, тот несчастен, уей.
ЦIыху мыгъасэм, щIыкIейм, хабзэ зыхэмылъым хужаIэр.
Так говорят о невоспитанном, неумеющем себя вести как подобает этикету человеке.
Ужыджэрым уи насыпщ – Счастлив ты, если резв.
Еш зымыщIэр, псэуныгъэм зигу хуэпабгъэр насыпыфIэ мэхъу, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что, тот кто, не покладая рук трудится, чтобы хорошо жить, непременно становится счастливым.
Узыхуэмыдэм зыпэщIэпсэмэ, насыпыншэ ухъунщ – Свяжешься с недостойным, – несчастным станешь.
Пхуэмыфащэ пэшэгъу пщIымэ, фIы ухуигъэзэнукъым, насыпыншэ ухъунщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что если связать свою жизнь с недостойным человеком, то всю жизнь будешь несчастен.
Уи гъуэгур бзэпсрэ уи псыр чэнжмэ уехъулIащ – Если твоя дорога (как) тетива (прямая) и если твоя река (на пути) мелкая, тебе повезло.
Псори къохъулIэ, унасыпыфIэщ, жыхуиIэщ.
Так говорят о везучем человеке.
Уи жьэ зэсэмэ, уи нэмыс мэкъутэ – Когда слово за слово привыкаешь к брани, уважение теряется.
ЗэфIэнэурэ есэжауэ, я щхьэ хуэфащэ пщIэр ящыгъупщэжауэ, ягу илъ псори «зытезытхъуэ» цIыху намысыншэм хужаIэ хабзэщ.
Обычно так говорят о невоспитанных людях, которые привыкли ссорится и оскорблять друг друга, забывая о собственном достоинстве.
Уи пыIэкIэ къодауэми хабзэ хуэщIэ – Даже если у тебя оспаривают папаху, поступай по этикету.
Уи ныкъуэкъуэгъур, уи дауэгъур зэрыщыт умыхъу, уи пщIэ Iыгъыж, жыхуиIэщ. ПыIэм хэхауэ пщIэшхуэ хуащIу, лIым и напэ дыдэм пащIу щытащ. Мыбдежым хабзэм уебакъуэ нэхърэ, уи пыIэр, хьэмэрэ уи щхьэ дыдэр хэплъхьэми нэхъыфIщ, жиIэу къокIыр.
Имеется ввиду, что нужно держать свое достоинство и не опускаться до уровня козней оппонента. Папаха считалась символом достоинства мужчины. Здесь утверждается, что, при необходимости лучше лишиться папахи, то есть достоинства или самой головы, чем нарушить традицию.
(Уи) унэм зыщыгъаси хасэм (я)хыхьэ – У себя дома научись и выходи на хасу.
Хабзэ, цIыху хэтыкIэ умыщIэу гуп ухэмыхьэ, жыхуиIэщ.
Прежде чем выйти в люди, научись достойно себя вести. Здоровые отношения начинаются с отношений внутри семьи. Если в доме взаимоуважение и порядок, то в люди выйдешь подготовленным.
Вар.: Зызыгъасэ хасэм кIуэ – Кто научился, иди на хасу [выходи в люди].
Уи щхьэм уэ хуумыщIыж нэмысыр зыми къыпхуищIынкъым – Почтение, которое ты не оказываешь себе, никто не окажет.
Уэ езым уи щхьэ сыт хуэдэ емыкIури щыхуэбгъэфэщэжкIэ, зыми пщIэ къыпхуищIынукъым.
Если не будешь соблюдать свое достоинство, то сам лишишься уважения окружающих.
Вар.: Нэмыс пщIымэ, уи щхьэщ зыхуэпщIыжыр – Если оказываешь почтение, то оказываешь его себе.
Уи щхьэ пщIэ хуумыщIыжмэ, къыпхуэзыщIын щыIэкъым – Если сам себя не будешь уважать, нет другого, кто будет уважать тебя.
Уи щхьэ хуэпщIыжыр уи нэмысщ – Твое достоинство – то, что ты сам себе оказываешь.
ЦIыхум пщIэ хуэпщIмэ уи щхьэщ зыхуэпщIыжыр – Если человеку оказываешь почтение, себе же его оказываешь.
УкIытэр щагуэшым дурэшым дэсащ – Когда делили стеснительность, он в уголке отсиживался.
Напэншэ, укIытэншэм хужаIэр.
Так говорят о том, у кого нет стыда.
Унэхъунум (насыпыншэм) и дзэр хъудырым(и) IуещIыкI – Кому суждена неудача, у того и от похлебки зубы обломаются.
Насыпыншэм и Iуэхур зы мащIэ дыдэми къызэпеуд.
Дела несчастного срываются даже из-за самой малости.
Вар.: Гугъу уехьынумэ, хъудырми дзэр IуещIыкI – Если тебе суждены трудности, и от похлебки зубы обломаются.
Ухеймэ, улъэщщ – Когда ты прав, ты силен.
Захуэм и насып токIуэ, жыхуиIэщ.
Правый всегда победит.
Уэркъ* ипкъ кIуэдыркъым – Уорка* семя не пропадет.
Уэркъылъ зыщIэт лъэпкъым цIыху хабзэмыщIэ къыхэкIынукъым, жыхуиIэщ.
В ком течет кровь дворянина, тот ее проявит.
* Уэркъ, уорк – рыцарь, позднее – дворянин.
Фащэм я нэхъ дахэр укIытэщ – Самый красивый наряд – скромность.
УкIытэ хэлъмэ, цIыхур егъэдахэ.
Если в человеке есть совестливость – это его украшает.
Вар.: УкIытэмрэ нэхъуеймрэ цIыхугъэм и дамыгъэщ – Скромность и выдержка – признаки человеческого достоинства.
Хабзэ лъэIукъыми, Iумахуэ Iуэхутхьэбзэкъым – Этикет – не одолжение, а доброе слово – не услуга.
Хабзэ къыпкIэлъызэрахьэмэ зыри абыкIэ къоубзэу къикIыркъым, насыпыр бгуэш хъуркъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что, если по отношению к тебе проявляют уважение – это совсем не значит, что льстят.
Хабзэ мыщIэр щхьэщытхъущ – Кто не знает этикета, тот хвастлив.
Уи щхьэ ущытхъужыну емыкIущ, хабзэм къезэгъыркъым, жыхуиIэщ.
Не пристало хвалить себя – это противоречит нормам этикета.
Хабзэжь хэкужь къранэркъым – Старый обычай на старой родине не оставляют.
Хабзэ щымыIэжыр къыдумылъэфыж, жыхуиIэщ.
Перевод данной пословицы буквальный и смысл таков, что с течением времени и бурными социальными изменениями в обществе не все старинные обычаи и традиции уживаются в народе: есть те, которые укоренились и строго соблюдаются, есть и те, которые своими корнями ушли в прошлое.
Хабзэм бзыпхъэ иIэщ – Традиция имеет свои выкройки [причины появления].
Хабзэ къэсыху езым и Iуэху зехьэкIэ иIэжщ.
В каждом обычае есть свои присущие особенности и причины его исполнения.
Хабзэм къемызэгъыр и бийщ – Кто не соблюдает этикета, тот его враг.
Хабзэм къемызэгъыу дунейм тетыр и бийщ, фэ ириплъыркъым, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что человек, который сам соблюдает и чтит все правила и нормы этикета, не удостаивает уважения того, кто живет вопреки нормам этикета.
ХабзэмыщIэ – щIыкIейщ – Незнающий этикета-невежда.
ЦIыху мыгъасэм хужаIэр.
Так говорят о невоспитанном человеке.
Вар.: ХабзэмыщIэ – емыкIухьщ – Незнающий этикета навлекает позор.
ХабзэмыщIэ хабзэщIэ макIуэ – Невежа отправился справлять этикет.
Хабзэ ищIэу зыкъыщигъэхъуну хэтщ, жыхуиIэщ.
Невоспитанный человек, который не знает правил этикета, старается показать свои достоинства на людях.
ХабзэмыщIэ щытхъухь хьэгулывэм фо хекIэ – Невежа, ищущий похвалы, в перловую кашу мед добавляет.
Хабзи-бзыпхъи зыхэмылъ цIыху фэрыщIым хужаIэр.
Так говорят о невоспитанных людях, в которых нет ни знания, ни уважения, ни сострадания к ближнему.
Хабзэр бзэгупэкIэ кърахьэкIыркъым – букв.: Этикет не носят на кончике языка.
Хабзэм утепсэлъыхь къудей мыхъуу, зепхьэни хуейщ.
Об этикете нужно не только красиво говорить, но и соблюдать его.
Хабзэр гукIэ зэрешэ – Он соблюдает традицию сердцем.
Хабзэм фIыуэ хещIыкI, жыхуиIэщ.
Так говорят о человеке, который хорошо знает все тонкости этикета.
Хабзэр убзэ зыфIэщIым пщIэнум и ныкъуэр щуегъанэ – Тот, кто уважение считает за унижение, лишает тебя возможности сделать половину добра, которое ты хотел.
ПщIэ хуэпщIымэ, уеубзэу къызыщыхъу цIыхум уи гур зыбгъэдегъэкIри хуэпщIэнуIами, гукъыдэж уимыIэжу укъонэр, жыхуиIэщ.
Когда хочешь проявить уважение и соблюсти обычаи по отношению к глупому человеку, то он считает, что сам действительно заслужил такое отношение и никак не оценивает твои усилия, таким образом отталкивая от себя своим небрежным поведением.
Вар.: Хабзэр убзэу зыфIэщIыр делэщ – Тот, кто уважение считает за унижение, глуп.
Хабзэр убзэнкъым, къалэныр Iулъхьэнкъым – Уважение не унижение, долг не услуга.
Хабзэр фIымэ – бзыпхъэфIи тырах, хэкур мыхъумыщIэм, IэщIагъэншэр и бэщ – Когда обычай хорош, хорошие примеры с него берут, когда в стране беспорядок, в ней много невежд.
ХабзэфIыр куэдым къызэдащтэ; къэрал Iуэхур езыгъэфIэкIуэн лэжьыгъэ щымыIэмэ, Iуэхуншэр куэд мэхъу, езы къэралми зиужьыркъым, жыхуиIэщ.
Хороший обычай перенимают многие; когда в стране нет порядка, то и бездельников в ней больше, и страна не процветает.
Вар.: Хабзэр фIымэ бзыпхъэфIи трах – Если обычай хорош, то с него берут пример.
Хышхуэ тхьэрыкъуэу щIыкIафIэщ – Грациозна, как океанская чайка.
Хьэл-щэн дахэ зыхэлъ пщащэм хужаIэр.
Так говорят о девушке с красивыми манерами.
Хьэлым я нэхъ дахэ гущэри – нэмысщIэкъущ, уей – Самое прекрасное в поведении – тяга к почтительности.
Хабзэ, нэмыс щIэкъуным цIыхур егъэдахэ, абы нэхъ хьэлыфI щыIэкъым, жыхуиIэщ.
Этикетное, почтительное поведение украшает человека – это самая красивая черта характера.
Хьэлэлыр зэрыпщIэр и хабзэрщ – Доброго человека познаешь по тому, как он соблюдает традиции.
ТекIуадэ мылъкур зигу къемыуэу, хабзэр нэсу зыгъэзащIэ цIыхум хужаIэр.
Так говорят о человеке, который, не жалея средств и благосостояния, соблюдает и выполняет все обычаи, предписанные этикетом.
Хьэндыркъуакъуэ щэ къыкIэлъопкIэ – Лягушка вслед за ним три прыжка сделала.
ЦIыху насыпыншэм, хужаIэр.
Так говорят о невезучем человеке.
ЦIыхубз зыгъэикIэр шыдыкIэ и уасэкъым – Кто унижает женщину, тот ослиного хвоста не стоит.
ЦIыхубзым пщIэ хуэзымыщIым нэхъыкIэ зыри щыIэкъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что нет хуже мужчины, который унижает женщину.
Вар.: ЦIыхубзым нэмыс хуэзымыщIым, цIыхубз IэлъэщIырщ и Iэщэр – Тому, кто женщине не оказывает почтения, оружием служит женский платок.
ЦIыхум фIыуэ ялъагъур насыпыфIи мэхъу – Кого люди любят, тот становится счастливым.
ЦIыхум сэбэп хуэхъум фIы къехъулIэнущ, насып къеуэлIэнущ, жыхуиIэщ.
Тот, кто приносит пользу людям, тому повезет и тот будет счастлив.
ЦIыхур нэмысыфIэмэ, фIэлIыкI иIэщ – Если человек воспитан, к нему есть почтение.
ЦIыху гъэсам пщIэ къыхуащI, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что к воспитанному человеку проявляется и уважение.
Щапхъэри бзыпхъэри зытрахыжа – Тот, с кого снимали мерки и кройки.
Егъэлеяуэ нэмыс зыхэлъ, цIыху гъэсам, Iэдэбым хужаIэр.
Так говорят о примерном, воспитанном человеке, у которого стоит поучиться хорошему поведению и красивым манерам.
Щауэмыхъу жьантIакIуэщ – Недостойный парень норовит на почетное место.
ЦIыху мыгъасэм, нэхъыжь-нэхъыщIэ зымыщIэ жьантIакIуэм хужаIэр.
Невоспитанный человек горазд садиться на почетное место, несмотря на то, что это место принадлежит старшему.
ЩIыкIэншэм кIэрылъыр къыкIэрыщыркъым – На невежде и наряд не замечается.
Мыгъасэм сыт хуэдэ фIыгъуэ бгъэдэмылъами, и хьэлыншагъэмкIэ егъэкIуэдыж, жыхуиIэщ.
Какими бы благами ни обладал человек – все напрасно, если в нем нет воспитания.
Ямыхабзэ къэзыублэм и анэр щыблэм еукI – Кто выдумывает собственные обычаи, мать того убивает молния.
Хабзэ зыхэмылъ цIыху мыгъасэм и анэр гукъеуэ хигъэкIкъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что невоспитанный человек приносит своей матери одни беспокойства.
Iыхьэм я нэхъ дыдж гущэри – шэрэ-чынщ*, уей, унэ лъабжьэ-щIэх гущэри цIыху мыдаIуэщ, уей. Жаныгъэм ухуэщхьэх гущэмэ – удэхуэнщ, уей, пщащэр хуабжьэу псалъэ гущэмэ, емыкIухьщ, уей – Самая горькая из доль – это шэрэ-чын, уей, Основание дома разрушает непослушный, уей, Если будешь лениться – упадешь, уей, Если девушка много говорит, то приносит позор, уей.
Мы псалъэжьыри IыхьиплIу зэхэлъщ. Шэрэ-чыныр щIагъуэкъым, бын мыдаIуэм уи лъэр щIех, лэжьыгъэм ухуэщхьэхмэ, дэхуэха ухъунщ, хъыджэбз псалъэрейр емыкIущ, жыхуиIэщ.
Эта пословица состоит из четырех частей. Шэрэ-чын, в нем нет ничего хорошего, непослушные дети утомляют, если в работе лень берет верх, то ничего не получится, если девушка слишком уж болтлива – это ее не украшает.
* Шэрэ-чын – четверть (аршина).