Посвященные Горестным Событиям

Ажал фIэкIа, Iэмал зимыIэ щыIэкъым – Нет ничего, кроме смерти, чтобы против него не нашлось средства.
Сыт хуэдэ Iуэхугъуэми хэкIыпIэ гуэр къыхуэбгъуэтыфынущ, ауэ лIэныгъэм Iэмал иIэкъым, къэсамэ зыри пхуещIэнукъым. Упсэуху угугъэн хуейщ, сыт къэмыхъуами, уи Iэр зэтедзауэ утIысыж хъунукъым, жыхуиIэщ.
Пока жив, нельзя опускать руки, надо пытаться найти выход из любой ситуации, нет средства только против смерти – если она пришла, то ее не избежать.
Вар.: Ажал мыхъумэ, Iэзэгъуэ зимыIэ щыIэкъым – Кроме смерти, нет ничего, против чего не было бы средства.

Ажалым делэ-губзыгъэкIэ зэхидзыркъым – Смерть не разбирается, кто умный, а кто глупый.
ЛIэныгъэр псоми къапэщылъщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что смерть предстоит всем.

Ажалым пхъуантэ кIуэцIми укъыщигъуэтынщ – Смерть тебя и в сундуке разыщет.
Къэсамэ, зыбгъэпщкIукIэ лIэныгъэм укъелынукъым, жыхуиIэщ.
Как бы ни прятался, смерти никому не избежать.

Ажалым «сынокIуэ» жиIэркъым – Смерть не предупреждает: «Я иду!»
Ажалыр къыщысынур пщIэркъым, жыхуиIэщ.
Не знаешь когда настигнет тебя смерть.

Ажалым Iулъхьэ хэзагъэркъым – Смерть взяток не приемлет.
Ажалым уелъэIукIи, уеубзэкIи уфIэкIынукъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что, как ни проси, а смерти не избежать и умаслить ее невозможно.

Ажалыр бжэм нэхърэ нэхъ благъэщ – Смерть ближе, чем дверь.
Ажалыр къыщысынур пщIэркъым, ямыгугъэххауэ къащытепсыхэ щыIэщ.
Никто не знает, когда настигнет смерть, бывает что она нагрянет совсем неожиданно.
Вар.: Ажалыр бжэщхьэIум нэхърэ нэхъ благъэщ – Смерть ближе, чем порог.
Ажалыр гуфIакIэм дэсщ – Смерть за пазухой сидит.
Ажалыр уи щхьэ щIыбым нэхърэ нэхъ гъунэгъущ – Смерть ближе, чем твой затылок.
БжэщхьэIум нэмыс хьэдрыхэ ноIус – Что до порога не достает, то до того света достает.

ГуфIэгъуэри гуIэгъуэри зэпыщIащ – Радость и горе между собою связаны.
ГуфIэгъуэм нэщхъеягъуэ кIэщIу къыщытехъуэкIэ жаIэ хабзэщ. Ипэ псалъитIыр зэблэувыкIауэ къыщагъэсэбэпи щыIэщ: «ГуIэгъуэри гуфIэгъуэри зэпыщIащ», жиIэу.
Так обычно говорят в тех случаях, когда вслед за радостным событием настигает горе. Иногда пословицу употребляют несколько иначе, поменяв местами слова: «И горе и радость связаны».

ГуIэр и Iэпэ йодзэкъэ(ж) – Скорбящий свои пальцы [локти] кусает.
ЛIэныгъэм зыри пхуещIэнукъым, къэхъуа гузэвэгъуэр зыхуэгъэшэчын хуейщ, жыхуиIэщ.
У кого горе, тот должен смириться с ним, так как никто не в силах что-либо изменить.
Вар.: ГуIэр и Iэм йодзакъэ – Скорбящий свои руки кусает.

ГъащIэ зимыIэм уахъты иIэщ – У кого нет (долгой) жизни, у того есть свой смертный час.
ГъащIэ кIыхь зи натIэ къримытхар, сыт имыщIами, щIэхыу дунейм йохыжыр, жыхуиIэщ.
Тот, кому не суждено долго жить, что бы он ни делал, рано уходит
из жизни.

ГъащIэм и кIыхьагъыр зыми ищIэркъым – Длину жизни никто не знает.
Зэрыпсэуну илъэс бжыгъэр зыми къыхуэщIэнукъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что никто не знает сколько ему суждено прожить.

Джэлар къэгъэтэджыж, лIар щIэлъхьэ – Упавшего подними, умершего похорони.
ЦIыху дэхуэхам дэIэпыкъу, уемылъэпауэ, лIар зыхуей хуэгъази щIэлъхьэ, жыхуиIэщ.
Помоги падшему человеку, не будь равнодушен по отношению к нему, также сделай все, что полагается для покойника и достойно похорони его.

Ем IумыщIам фIыр ищIэркъым – Кто со злом не встречался, тот не знает цену добру.
Гузэвэгъуэ гуэр зимыIам, ар зымышэчам фIыри зэхищIэркъым, жыхуиIэщ.
Кто не испытал горя, тот не оценит вкус счастья, дарованного ему.
Вар.: Гуауэр зымылъэгъуам гуапэр зэхищIыкIыркъым – Кто не испытал горя, тот не понимает добра.

Жейрэ лIарэ зэхуэдэщ – Что спящий, что умерший – одинаковы.
ТIуми зыри зэхащIэркъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что и тот и другой ничего не чувствуют.

Зимыхьэдагъэм и нысашэщ – У кого не похороны, у того свадьба.
«ГуфIэгъуэмрэ гузэвэгъуэмрэ зэпыщIащ» псалъэжьым мыхьэнэкIэ пэгъунэгъущ: зыгуэрым гуфIэгъуэ иIэу, абы ирихьэлIэу нэгъуэщIым
гузэвэгъуэ иIэнкIэ мэхъур, жыхуиIэщ.

Эта пословица сходна с предыдущей: «Радость и горе идут рука об руку»: когда у кого-то радостное событие, в этот момент у другого
может быть горе.
Вар.: ГуфIэгъуэрэ гуIэгъуэрэ зимыIэ щыIэкъым – Нет такого, у кого бы не было радости и огорчений.
Зым и хьэдагъэщ зым и нысашэщ – У одного похороны, у другого свадьба.
Зым и хьэдагъэщ, зым и фызышэщ – У одного горе, у другого свадьба.

ЗылI зыщымыкIуэд щIыпIэ щыIэкъэм – Нет такого места, где (один человек) не погиб бы кто-нибудь.
ЦIыху дунейм щемыхыжа щIыпIэ щыIэкъым, жыхуиIэщ.
На свете нет такого места, где кто-нибудь не ушел на тот свет.

Зыр лIа щхьэкIэ, зым зилIэжыркъым – От того, что один умер, другой не убивает себя.
Нэщхъеягъуэ къытепсыхами, къэнар псэун хуейщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что, несмотря на смерть одного, какой бы тяжелой ни была потеря, оставшиеся в живых должны продолжать жить.

Къамылъхуа лIэжыркъым – Нерожденный не умирает.
Дэтхэнэ зыри зэгуэр дунейм ехыжынущ, жыхуиIэщ.
Всяк, кто однажды пришел в этот мир, когда-то должен будет уйти.

Къыщалъхунур зэримыщIэм хуэдэу, щылIэжынури зыми ищIэркъым – Как никто не знает, когда ему родиться, так никто не знает, когда ему умереть.
И ажал къыщысынур зыми ищIэркъым, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что никто не знает когда придет его смертный час.
Вар.: Укъыщалъхуар зэрумыщIэм хуэдэу, ущылIэнури пщIэркъым – Так же, как не знал, когда ты родишься, не знаешь и когда умрешь.

Кхъахэ хъуари кхъэм ехъуапсэркъым – И одряхлевший не вожделеет попасть на кладбище.
ЦIыхур сыт хуэдэ ныбжьым имытми, лIэну хуейкъым, жыхуиIэщ.
Никто не хочет умирать, в каком бы возрасте он ни был.

Кхъэм зыщызыгъэпщкIури абы йокIуэлIэж – И тот, кто избегает кладбища, туда уходит.
Ажалым зыщыбгъэпщкIу щхьэкIэ, пIалъэр къэсамэ, укъигъэнэнукъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что не стоит прятаться от смерти, она все равно настигнет каждого в свой срок.

Кхъуэщыныжь пэтрэ зэ мэкъутэж – Старый кувшин и тот однажды разобьется.
Дэтхэнэми дунейм зэрытетыну пIалъэ иIэщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что все имеет свой срок существования на земле.

ЛIам гукъанэ хуащIыжыркъым – На умершего не обижаются.
Гукъанэ хуэпщIкIэ, мыхьэнэ иIэкъым, жыхуиIэщ.
Покойникам прощают все грехи.

ЛIар бзэ быдэщ – У мертвого язык надежен.
ЛIам зыри жиIэжыфынукъым, жыхуиIэщ.
Умерший не может уже ничего рассказать.

ЛIэм зыгъэлIэн ешх – Кто умирает [Кому суждено умереть], тот съедает то, отчего он умрет.
Къызэремылынур ищIэу, IэмалыншагъэкIэ ажалым пэщIэувэм хужаIэ хабзэщ.
Так говорят о тех, кто, зная о своем безнадежном положении, готов принять смерть.

ЛIэныгъэм нэхърэ емыкIум фIэлIыкI – Бойся не смерти, а позора.
ЕмыкIу къэпхь нэхърэ, улIэми нэхъыфIщ, жыхуиIэщ.
Чем испытывать позор, лучше умереть.

ЛIэныгъэр жьыгъэ-щIагъэкъым – Смерть не в старостимолодости.
Ажалым жьы-щIэ зэхидзыркъым, жыхуиIэщ, зи пIалъэ къэсаращ.
Смерть не разбирает, кто старый, а кто молодой – кому свой час, того и забирает.

ЛIэныгъэр Iыхьэ мыгуэшщ – Кончина – удел всякого.
ЛIэныгъэр нэфI-нейкIэ ягуэшыркъым, ар псоми я зэхуэдэщ, хэти къыпэщылъщ, жыхуиIэщ.
Перед смертью все равны, она не спрашивает, заслужил ее кто или нет – она предстоит каждому.

ЛIэным лIыгъэ хэлъщ – В смерти тоже есть свое мужество.
Дунейм зэрехежынум ущымышынэнри – лIыгъэщ, жыхуиIэщ.
Когда смерть неизбежна, ее надо встречать с достоинством.

Молэр хьэдэм йокъулэж – Мулла и у трупа одалживается.
Молэм хьэдэ щIэлъхьэнми фейдэ къыхех, жыхуиIэщ.
Выражение употреблялось в укор муллам, которые находили себе источник дохода в похоронных мероприятиях.

МылIэжын щыIэкъым – Нет никого, кто не умрет.
Гувами-щIэхами псори лIэжынущ, жыхуиIэщ.
Рано или поздно, всякий живущий умрет в свой срок.

МылIэр лIы мэхъу – Кто не умирает, тот достигает зрелости ( букв.: тот становится мужчиной).
Гугъуехь куэдым къелам хужаIэр.
Так говорят о тех, кто в детстве и юности прошел через многие трудности и выжил.
Вар.: МылIэмэ, лIы хъунщ – Если не умрет, то будет мужчиной.

Мыхъужмэ, жьэн узщ, уихьыжмэ, ажалщ – Если не излечивается, то это чахотка, если уносит тебя, то это смерть.
Ажалым щхьэусыгъуэ и куэдщ, жыхуиIэщ.
У смерти много причин.

Нэм и пэ псэр ихуэ – Пусть раньше утратится жизнь, чем зрение.
Дуней нэхур умылъагъужу, гъащIэм и IэфIыр зэхыумыщIэжу упсэу нэхърэ, умыпсэуххэм нэхъыфIщ, жыхуиIэщ.
Лучше если человек сразу уйдет из жизни, чем будет жить слепым, беспомощным, не получающим от жизни радости.

Псор лIакIэ яхъуэжыркъым – Живого на мертвого не меняют.
ЛIар сыт хуэдизкIэ фIыуэ щымытами, абы къыпхуегъэгъэзэжынукъым, къэнам зегъэзэгъ, жыхуиIэщ.
Мертвого, каким бы хорошим он ни был, назад не вернуть и ни на кого не выменять, остается жить с теми, кто остался.
Вар.: ЛIар псэум пащIыркъым – Умершего с живым не равняют.

Псор мэгугъэри лIар зыми щыгугъыжыркъым – Живой надеется, мертвый уже ни на что не надеется.
ЦIыхур псэуху нэхъыфIкIэ мэгугъэр, жыхуиIэщ.
Пока живет, человек надеется на лучшее.

ПцIы бупсынумэ, лIам телъхьэ – Хочешь соврать – вали на мертвого.
И пэжагъэр зымыгъэнэхуэфын Iуэхугъуэ щыхьэту къехь, жыхуиIэщ.
Так говорят о тех, кто приводит свои доводы, ссылаясь на таких свидетелей, которых невозможно спросить.

Сымаджэр къонэри, щIэупщIакIуэр малIэ – Больной выживает, а кто пришел проведать, умирает.
Сымаджэ хьэлъэр къанэу, лъэрытетыр, зи псэугъуэу плъагъур дунейм щехыжкIэ жаIэ хабзэщ. Ажалым зэхэгъэж ищIыркъым, жыхуиIэщ.
Случается такое, что тяжело больной выздоравливает и живет, а с виду здоровый человек умирает. Имеется ввиду, что смерть никого не различает.

Узыфэр мыхъужым, ажал и хущхъуэщ – Когда болезнь не проходит, против нее средство – смерть.
Мыхъужын узыфэм гугъу иригъэхьым хужаIэ хабзэщ.
Так говорят о тех, кто мучается от неизлечимой болезни.

Уи псэр жыжьэу гупсысэми, уи псэхэхыр дамэм тесщ – Как бы далеко ни уносилась твоя душа (в мыслях), твоя смерть на плече у тебя сидит.
ЦIыхур фIым щыгугъыу псэу щхьэкIэ, и ажал къыщысыну дакъикъэр ищIэркъым, жыхуиIэщ.
Человек живет надеждой, в планах своих рассчитывает сделать многое, а о том, когда придет смерть, и не подозревает.

Уи фыз лIам уиш къыхэжа хуэдэщ – Если жена умерла, подобно как конь сбежал, (оставив тебя пешим среди всадников).
Уи жагъуэ мэхъу, уигу щIохьэ, гугъу уохьыр, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что кончина жены выбивает мужчину из колеи, расстраивает всю его жизнь.

Укъыщалъхум псори гуфIащ, ущылIэжкIэ зыхуэбгъэгъыжыфмэ – Когда ты родился, все радовались, если сумеешь по своей смерти заставить их плакать.
ЦIыху хуэдэ цIыхуу псэун хуейщ, уи пщIэр уэ езым къэблэжьыжын хуейщ, жыхуиIэщ.
Когда человек рождается, прибавлению все рады; когда же он уходит из жизни, отношение к этому событию зависит от того, сумел ли он заслужить своими добрыми делами сожаления.

УмылIауэ уфIрэ уIейрэ укъащIэркъым – Пока не умрешь, не узнают, хороший ты или плохой.
ФIагъ куэд зыбгъэдэлъу, ауэ гу къылъамытэу дунейм ехыжам хужаIэ хабзэщ.
Так говорят о тех, кто, будучи хорошим человеком и свершившим много добрых дел, оставался незамеченным при жизни.
Вар.: ЦIыхур мылIэу, мыкIуэду фIырэ Iейрэ пщIэркъым – Пока человек не умер, не исчез, не поймешь, хорош он или плох.
ФIыр мылIэу, мыкIуэду пщIэркъым – Хорошее не узнаешь [не поймешь], пока оно не пропадет, не умрет.

Упсэуну гугъущ, улIэну нэхъ гугъужщ – Жить тяжело, умирать еще тяжелее.
Дунейм ехыжам игъуэтыну пщIэр зэлъытар щыпсэум къызэрилэжьаращ: ар тыншу зыми къехъулIэркъым жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что об уходе человека в мир иной не все сожалеют. Такое отношение со стороны окружающих дается нелегко – его нужно заслужить при жизни.

Хьэдэр зейр кхъаблэпэщ – Тот, чей покойник, при выносе тела впереди.
ЛIар зейр кхъаблэм ипэ иту щIэувэн хуейщ, жыхуиIэщ. Щiагъыбзэу щIэлъыр: Iуэхур зейм унафэри пэублэри къылъос, япэ итын хуейр аращ. Адрейхэм абы зыдрагъэкIунущ, зэгурымыIуэ гуэр къэмыхъуным щхьэкIэ.
Обычно при выносе покойника впереди несущих должеть стоять самый близкий (сын, брат, отец). Переносное значение: во всяком деле главным остается хозяин – ему принадлежит первое и решающее слово и дело. Остальные должны приспосабливаться к нему, чтобы не было разногласий и недоразумений.

ЦIыхур къыщыпцIыхур гузэвэгъуэм дежщ – Человека познаешь в горести.
Гузэвэгъуэ ущиIэм деж къыбдэзыIыгъыращ укъэзыгъэпэжынур, жыхуиIэщ.
Кто поддерживает тебя в трудную минуту, тот и есть настоящий друг, на которого следует положиться.

ЦIыхур лIэмэ, и цIэр къонэри, выр лIэмэ и фэр къонэ – Когда умирает человек, остается его имя, когда умирает вол, остается его шкура.
ЦIыху хуэдэ цIыхур дунейм ехыжмэ, куэдым я гум къонэ, акъылыншэр, цIыхугъэншэр щылIэкIэ къанэр и мылъкуращ, жыхуиIэщ.
Если уходит из жизни достойный уважения человек, то он надолго остается в памяти людей, а после недостойного остаются только вещи, которые скоро забываются.

ЩхьэкIуэ зышэчыр – щхьэ шхыгъуэ йохуэ – Кто горечь умеет перенести, тот доживает до старости.
Гузэвэгъуэр зыхуэшэчым гуфIэгъуи игъуэтыжынущ.
Кто перенесет горе, тот и радость испытает.

ЩымылIами лIа пэлъытэт – Он и когда не умер, был подобен умершему.
ЦIыху мыхьэнэншэм хужаIэр.
Так говорят о людях, которые при жизни ничем себя не проявили – ни хорошим, ни плохим.

Щытым еплъи щылъыр гъей – Посмотри на того, кто стоит, и оплачь того, кто лежит.
Дунейм ехыжарщ гуэныхьыр, къэнахэр гугъу ехьми, псэунухэщ, щхьэж и Iуэху зрихуэжыфынущ, жыхуиIэщ.
Жалеть надо того, кто ушел из жизни, а не того, кто плачет над покойником. Оставшиеся рано или поздно продолжат жить своей жизнью.