О Гостеприимстве
Адыгэ мыгъуэ – шыгъурэ пIастэрэ – Бедный адыг – это паста да соль.
Адыгэм и нэхъ тхьэмыщкIэми и унэ илъ тIэкIур хьэщIэм къыхуищтэнущ, иужькIэ езыр зэрыхъунум емыгупсысу.
Даже самый бедный из адыгов поставит на стол гостю то малое, что у него есть, не думая о том, каково потом будет ему самому.
Вар.: Адыгэм я нэхъ мыгъуэми шыгъурэ пIастэрэ къещтэ – И самый бедный из адыгов, угостит тебя пастой да солью (русск.: хлеб да соль).
Адыгэ мыгъуэми шыгъу-пIастэ уигъэшхынщ – И самый бедный адыг угостит тебя солью с пастой (т.е. соберет что-нибудь на стол).
Адыгэм я нэхъ тхьэмыщкIэри бысымщ – У адыгов и самый бедный гостя примет.
Адыгэм я нэхъ зыхулъэмыкIми хьэщIэм хьэщIагъэ ирихынущ, жыхуиIэщ.
Если к самому малоимущему адыгу пришел гость, он с достоинством примет его у себя в доме.
Бысым бзаджэр дэкIуэтэрейщ – Плохой хозяин имеет привычку далеко провожать.
ХьэщIэм хуищIын хуей пщIэр зыщызыгъэгъупщэу, псалъэмакъ кIыхьрэ фэрыщIагъкIэ къезыгъэкIуэкIым хужаIэр.
Так говорят о лукавом хозяине, который долгими разговорами и манерным поведением отвлекает гостя, не оказывая настоящего должного почтения.
Вар.: Бысым бзаджэр хьэщIэм дэкIуатэкIыхьщ – Лукавый хозяин гостя далеко провожает.
Хэгъэрей хуэмыхур дэкIуэтэ кIыхьщ – Плохой хагарей*(гостя) далеко провожает.
* Хэгъэрей — хозяин (или человек близкий к хозяину) по отношению к гостю.
Бысымырщ хьэщIэм и нэщхъыфIэныр зытеухуар – Настроение гостя зависит от хозяина.
Хуэфащэ пщIэр хуэпщIмэ, хьэщIэр арэзы къыпхуэхъунущ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что, если оказать достойные почести, то гость будет довольный и в хорошем настроении.
Бысымыр хьэщIэм и IуэхутхьэбзащIэщ – Хозяин – прислужник у гостя.
ХьэщIэр зыхуейуэ хъуар бысымым игъэзащIэн хуейщ, игъэтыншын хуейщ, жыхуиIэщ.
Хозяин должен выполнять все пожелания гостя, тем самым обеспечивая ему достойное пребывание в своем доме.
Дакъэжьми хьэщIэ къыкъуонэ – Даже за корягой гость может схорониться.
Я нэхъ хуэмыхуми хьэщIэр ехъумэф, хьэщIагъэ ирехыф, жыхуиIэщ.
Даже самый немощный хозяин может принять гостя и оградить его от неприятностей.
Джэдур гъунэгъурыпщщ – Кошка у соседей спит.
Гъунэгъум хьэщIапIэ кIуэрейм хужаIэр. Апхуэдэу, зы хьэблэм дэс щауэрэ пщащэрэ зэрышамэ, ауан щIэлъу щауэм хужаIэ.
Так говорят о том, кто любит ходить в гости к соседям. Также это выражение употребительно по отношению к парню, который женился на соседской девушке.
Дзэм яшхым зеужьыжри, хьэщIэм яшхым зиужьыжыркъым – Тот, кто войском разорен, восстанавливается, а тот, кто разорен гостями, не может восстановиться.
ХьэщIапIэ кIуауэ егъэлеяуэ куэд зышхым гушыIэ хэлъу щраIуэкI щыIэщ.
Так иногда высмеивают того, кто слишком много ест в гостях.
Дэтхэнэ зы къакIуэри благъэщ – Всякий, кто приходит, родственник.
Уи унэ къихьам уи благъэм хуэдэу хущыт, пщIэ хуэщI, жыхуиIэщ.
Кто бы ни зашел в твой дом, всегда относись к нему приветливо и оказывай почести как близкому родственнику.
Ебгъэжьэжыным нэхърэ егъэблэгъэныр нэхъ тыншщ – Легче принять гостя, чем его выпроводить.
«Къеблагъэ» жыпIэныр тынш щхьэкIэ, екIуу бгъэхьэщIэрэ, уи пщIэр емыхуэхыу ебгъэжьэжыныр нэхъ гугъущ, жыхуиIэщ.
Проще, по шаблону сказать человеку «Добро пожаловать!», чем принять его достойно, содержать как дорогого гостя и с честью затем проводить.
Еблагъэ зи бэм и бын мэжалIэркъым – Кто часто принимает гостей, у того в доме дети не голодают.
ХьэщIэ куэд зыхуэкIуэм шхын куэди зэрихьэ хабзэщи, абы щыщ и бынми лъос, жыхуиIэщ.
Дом, в котором часто принимают гостей, всегда полон разных блюд, и детям в этой семье тоже немало яств перепадает.
ЕтIанэ тегъазэр ХьэтIокъуэ и жагъуэщ – Хатоко не любит, когда возвращаются.
ХьэщIэ ежьэжыгъуей, мызэ-мытIу ежьэжу къэзыгъэзэжым хужаIэ.
Так отзываются о надоедливом госте, который под разными предлогами возвращается к хозяевам после проводов.
Жэщ зыщыхъур и бысымщ – Где его ночь застала, там его и бысым (хозяин).
КъэкIухьырейм, и унэ щымызагъэм хужаIэ хабзэщ.
Так говорят о том, кто любит часто ходить в гости, кому в собственном доме не сидится.
ЖьантIакIуэу ущымыт, узэрыщыт укъалъэгъунщ – Не зарься на почетное место; каков ты есть, (хозяева сами) увидят.
ПщIэ зыхуебгъэщIыну ухущIэмыкъу, къэблэжьмэ, къыпхуащIынщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что не стоит стараться быть уважаемым, сперва нужно заслужить уважение.
Вар.: ЖьантIэм ущIэмыкъу – пхуэфащэмэ, къыплъысынщ – На почетное место не стремись; если ты достоин, оно тебе достанется.
Зи бысым зыхъуэжым чыц цIыкIу хуаукI – Гостю, который своего хозяина меняет, режут козленка.
Бысым иIэр къигъанэу нэгъуэщIым деж кIуам хужаIэр.
Так говорят о том, кто, оставив своего старого кунака, останавливается в доме другого человека. Сменить без веской причины старого кунака на другого было оскорблением для первого и считалось предосудительным.
Зи куэбжэ укъыдэзымыгъэкIыжым и унэ умыкIуэ – К тому, кто тебя за свои ворота не провожает, в дом не заходи.
ХьэщIэм кIэлъыдэмыкIыр хабзэншэщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду что тот, кто не провожает гостя дальше своих ворот, тот не знает этикета.
Зи цIэ ираIуэ бжэщхьэIу тесщ – Кого имя называют, тот уже на пороге.
Зи гугъу ящIыр а дакъикъэм къыщIыхьамэ, жаIэ хабзэщ.
Так обычно говорят, когда появляется тот, о ком идет речь в беседе.
Зи Iэнэ зэтетым и хьэщIэщ – Он гость всякому, у кого стол готов.
Къеджа-къемыджами, хэт и дежи кIуэуэ щыхьэщIэныр зыфIэфIым, езыгъэлейм хужаIэр.
Так говорят о тех, кто злоупотребляет обычаями и ходит в гости без приглашения ко всякому, у кого стол накрыт.
Зы хьэщIэ(м) зы хьэщIэ(р) и жагъуэщи, хьэщIитIыр бысымым и жагъуэщ – Одному гостю другой гость не по душе, два гостя хозяину не по душе.
Зы хьэщIэ зэрыс унагъуэм етIуанэр щыкIуэм деж япэрейм гулъытэу къылысыр нэхъ мащIэщи, ар и гуапэ хъуркъым; зэрымыщIэкIэ хьэщIитI зыхуэкIуа бысымми абыхэм я къалэныр къехьэлъэкIынкIэ хъунущи, апхуэдэ зэтрихьар и жагъуэщ; зи акъыл зытемыхуэ цIыху зыбжанэ унагъуэм щызэрихьэлIамэ, езыхэри зэрыгъэтыншыркъым, бысымри гугъу ирагъэхь, жыхуиIэщ.
Так говорят, когда в дом, где принимают одного гостя неожиданно является еще другой. Первый гость не рад второму потому, что теперь к нему не будет того внимания, что было прежде; а если у гостей заботы и интересы разные, то уладить их дела хозяину будет сложно, поэтому и он не рад стечению таких обстоятельств.
И деж укIуэмэ, пащIэ лалэщ, уи деж къакIуэмэ, пащIэ задэщ – Когда к нему придешь – вислоусый, когда к тебе придет – крутоусый.
ХьэщIагъэ кърахыну фIэфIу, ауэ езым игъэхьэщIэнуIауэ зи жагъуэм хужаIэ.
Так говорят о тех, кто в гостях, требует к себе чрезмерно повышенного внимания, а сам не рад принимать гостей.
И Iэгу и Iэнэщ – Ее / его ладони – ее / его стол.
ЦIыху хьэлэлым, нэгуфIэм хужаIэ.
Так говорят о добром, гостеприимном человеке.
КъакIуэ и Iыхьэ Iыхьэ хэмыIуэщ – Доля того, кто приходит, доля неучтенная.
«ХьэщIэ къакIуэ хъумэ, ерыскъыкIэ хуэхьэзыру щыт», – кърагъэкIыу къагъэсэбэп хабзэщ. УнэгуащэфIыр щыпщафIэкIэ унагъуэм исым яшхыным нэхърэ нэхъыбэ ищI хабзэщ.
Хорошая хозяйка, готовя еду, закладывает больше, чем могут съесть домочадцы, – на случай, если нежданно явится гость.
Къыдыхьэр думыхуж, дэкIыжыр умыубыд – Кто входит, того не гони, кто уходит, того не держи.
Уи деж цIыху къыдыхьамэ, къегъэблагъэ, дэкIыжынуми уепсалъэурэ и щхьэр йомыгъэужэгъу, жыхуиIэщ.
Обычай требует принимать всякого, кто приходит в гости; но когда они хотят уйти, задерживать их пустыми разговорами не принято – у них свои дела и свои заботы.
Къэзыхь зышхыж бей мэхъу – Кто сам добывает и добытое съедает, богатеет.
ХьэщIэм къихьа ерыскъым щыщ щишхыжкIэ жаIэ хабзэщ.
Так обычно говорят, когда гостю на стол подают то самое, что он с собой принес.
Пщэдджыжь хьэщIэр гъэхьэщIэгъуафIэщ – Утреннего гостя легко принимать.
Пщэдджыжьышхэр егъэлеищауэ щыткъыми, гугъуехьышхуи пыщIакъым, жыхуиIэщ. Пщэдджыжьым ефэ-ешхэ зэхыхьэу хабзэкъыми, дыгуэр зы Iуэху блэкIкIэ къэкIуамэ, щIэхыу ежьэжынущ, жыхуиIэщ.
Еда на завтрак неприхотлива, поэтому ее приготовление не требует больших усилий. Кроме того, с утра застолье не затевали, утренний гость обычно приходил по срочному делу и уходил, не задерживаясь.
Уезымыгъэблэгъэнум «уеблэгъами, хъунт» къыбжеIэр – Кто не хочет тебя приглашать в гости, тот говорит: «Неплохо бы, если бы и зашел».
Уезымыгъэблагъэнум тригъэчыныхьыщэнукъым, фэрыщIагъым къыхихыу къыбжиIэу аращ, – уэри уемыблэгъэн хуэдэу, езыми хабзэр къыпкIэлъызэрихьа хуэдэу.
Кто не желает тебя приглашать в гости, тот обронит приглашение для формальности, так, чтобы ты не решился зайти в гости, а он будто бы и не нарушил обычая.
УзырихьэлIэ шхыныфIщ – На что попадешь, то и хорошая еда.
Адыгэхэм зэралъытэмкIэ шхын Iей щыIэкъым, япэ узрихьэлIар сыту щытми, ущыгуфIыкIын хуейщ. МащIэу зэIурыу гупым, е шхэуэ зэхэс унагъуэм зыгуэр къарихьэлIамэ, мыр жраIэурэ кърагъэблагъэ хабзэщ.
Согласно представлениям адыгов, не бывает плохой пищи; надо радоваться всему, что подано на стол. Так обычно говорят, когда в компанию к концу застолья прибывает новый человек или когда гость приходит в дом, когда домашние трапезничают скромной пищей.
Вар.: Япэ узырихьэлIэ шхыныфIщ – На что первым попадешь, то и хорошая еда.
Уи джэдэщ щемылъэ джэдыр хьэщIэнышщ – Курица, которая не возвращается в твой курятник, первой пойдет на забой для гостя.
Уи джэдэщым джэдыр къыпхущIэмыхьэжмэ, хьэщIэм хуэукI, жыхуиIэщ.
Если не можешь загнать курицу в курятник, то забей ее для гостя.
Уи шхыным нэхърэ уи нэщхъ – Чем твое угощение, важнее твое настроение.
Уи нэщхъ зэхэлъу Iэнэ къыхуэпщтэ нэхърэ, уи нэгу зэIухауэ упежьэмэ нэхъыфIщ, ухуэмыхьэзыру щытми.
Чем встречать гостя угощением, но с недовольным лицом, лучше принять его с открытой душой, даже если на стол подать еще нечего.
УнагъуэщIэ хьэщIэ хуэфIщ – Новая семья горазда принимать гостей.
УнагъуэщIэу тIысыжам хъуэхъуакIуэр хузэблокIыр, жыхуиIэщ.
Кто создал новую семью, к тому много приходит благожелателей.
Вар.: Бысым гуащэщIэ хьэщIэ и щIасэщ – У новоиспеченной хозяйки много гостей.
УнэгъащIэ хьэщIэ хуэфIщ – Новоселы рады гостям.
Унэрыхьэ-унэрыкIщ – Из одних гостей ходит к другим в гости.
ХьэщIапIэ кIуэрейщ, жыхуиIэщ.
Так отзываются о любителе ходить в гости.
УэркIэ къэпкIыну Iэнэ къуапэ умытIыс – Не садись за стол так, чтобы он мог накрениться в твою сторону.
Къомыджауэ, къыпхуэмейуэ хьэщIапIэ умыкIуэ, пщIэ къыпхуэзымыщIым и Iэнэ умытIыс, жыхуиIэщ.
Не ходи в гости к тем, кто тебя не звал и кому ты не нужен, не садись за тот стол, за которым тебе не будет почестей.
Хамэ унэм щышхэу зи дей щышхэжым и дей умыкIуэ – Кто в чужом доме поев, у себя еще ест, к тому в гости не ходи.
ХьэщIапIэ кIуэрэ куэд зышхыу, зи деж цIыху къакIуэр зымыгъэхьэщIэм хужаIэ.
Так говорят о том, кто в гостях много ест, а сам своим гостям не оказывает почестей.
Хамэ шхын бжэщхьэIу щхьэдэпхьэхыркъым – Чужую пищу дальше порога не уносишь.
Ягурэ я псэрэ къабгъэдэкIыу уамыгъэшхам жыжьэ уихьыркъым, жыхуиIэщ.
Если хозяева потчевали своего гостя не от души, то угощение ему (гостю) впрок не будет.
Хьэ гъуэгурыкIуэ блигъэкIыркъым – (Даже) собаки пробегающей не пропустит, чтобы не пригласить в гости.
ХьэщIэкIэ фIыщ, жыхуиIэщ.
Так говорят о гостеприимном хозяине.
ХьэщIапIэ укIуэн уфIэфIмэ, хьэщIэу къыпхуэкIуэр гъафIэ – Любишь ходить в гости – хорошо встречай гостей.
ХьэщIэм гулъытэ хуэпщIырщ, къыпхуащIыжынури, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что, как принимаешь и почитаешь своих гостей, такой же почет и сам заслужишь.
ХьэщIапIэ ущыIэмэ, къыпхуащI уи унафэщ – Когда ты в гостях, что тебе сделают, то и закон.
ХьэщIапIэ уздэкIуам я хабзэм утетын хуейщ, жыхуиIэщ.
В гостях нужно соблюдать те порядки, которые там приняты, нельзя, придя в чужой дом, навязывать там свои правила.
[Ср.: Не ходи в чужой монастырь со своим уставом].
ХьэщIапIэрынэр емыкIущ – Засиживаться в гостях – неприлично.
ХьэщIапIэ уздэкIуа унагъуэм щхьэусыгъуэншэу куэдрэ ущыIэныр емыкIущ.
Неприлично засиживаться в гостях, пока не надоешь хозяевам, если на то нет причины.
ХьэщIэ гъунэгъу нэхърэ, хьэщIэ жыжьэ нэхъ лъапIэщ – Гость издалека почетнее гостя с близкой стороны.
Махуэ къэсыхункIэ плъагъум хуэдэкъым жыжьэ къикIа хьэщIэр: уфIэщIэщыгъуэщи, нэхъ уогъэлъапIэ, жыхуиIэщ. ХьэщIэм и лъапIагъыр псыуэ къызэпиупщIамкIэ ялъытэу щытащ.
Гостю, который приехал издалека, оказывают больше почестей, в силу того, что он реже приходит, нежели тот, кто часто вхож в дом. Был даже обычай определять престижность гостя по числу рек, которые он в пути пересек.
ХьэщIэ лей щыIэкъым – Лишних гостей не бывает.
ХьэщIэ дапщэ къыпхуэкIуами, псори зэхуэгъэдэн хуейщ, дэтхэнэми нэмыс хуэщIыпхъэщ, жыхуиIэщ.
Сколько бы гостей ни прибыло, всех надо принимать одинаково радушно, всем оказывать одинаковые почести.
ХьэщIэ мыдэ и фыз хейщ – У негостеприимного хозяина жена ни при чем.
ХьэщIэ зыфIэмыфIым и ныкъусэныгъэхэр и щхьэгъусэм щIыдалъэгъун щыIэкъым, жыхуиIэщ.
Не стоит осуждать хозяйку дома, если ее супруг не любит принимать гостей.
ХьэщIэ къашэ щыIэщи, хьэщIэ ишыж щыIэкъым – Бывает, что гостей приглашают, но не бывает, чтобы гостей выпроваживали.
ХьэщIэр къебгъэблагъэ хъу щхьэкIэ, кIуэж жепIэныр емыкIущ.
ЩыкIуэжыпхъэр езым ещIэж, жыхуиIэщ.
Хоть и можно сказать гостю: «Добро пожаловать», нельзя говорить, что ему пора уходить. Когда уходить – гость сам знает.
ХьэщIэ къэкIуэнущ жыIи гъэтIылъ, куэдрэ щылъащ жыпIэу умышх – Для гостей припасы держи, но ссылаясь на то, что долго держал, не поедай.
Уи унэ къихьэнкIэ хъуну уи хьэщIэм ухуэхьэзыру щыт, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что всегда следует быть готовым, на тот случай если придут гости .
Вар.: ХьэщIэ къакIуэм», – жыIи гъэтIылъ – Отложи что-либо, говоря: «на тот случай, если гость придет».
ХьэщIэ хьэзыр щхьэкIэ бысым хьэзыр – Пускай гость готов, да бысым разве готов?
ХьэщIапIэ укIуэныр тынш щхьэкIэ, къезыгъэблагъэр хуэмыхьэзырыным емыкIу хэлъкъым.
Гость пришел на порог и уж готов, но не всегда хозяева готовы к нежданному гостю, поэтому нельзя осуждать их за то, что порою они заставляют гостя ждать.
ХьэщIэм (уи) и насып къыдокIуэ – Вместе с гостем приходит счастье.
ХьэщIэ къыпхуэкIуэныр насыпу къалъытэ, псом хуэмыдэу цIыху къыпхуэкIуар угъурлымэ, насып къыдэкIуэу, унагъуэм фIы кърихьауэ
къалъытэу жаIэ хабзэщ. ХьэщIэ зыхуэкIуэм цIыхугъэ хэлъу, пщIэ иIэу ябжырт. ЗыхуэмыкIуэр дэхуэхауэ, мыхьэнэншэу ялъытэрт.
Дом, в котором часто бывают гости, почитался счастливым, особенно, если гости добрые, тогда они приносят достаток и счастье в дом к хозяевам. Дом, в который не захаживали гости, считался отчужденным, не достойным почтения.
ХьэщIэм щыгъынкIэщ щIыхь зэрыхуащIыр, фащэкIэщ жьантIэм зэрагъэтIысыр – Гостю честь оказывают по одежде, на почетное место сажают по наряду.
ЛъапIэу хуэпар, мылъку зыбгъэдэлъыр япэ изыгъэщхэм ауаныщIу хужаIэ.
Так с долей иронии говорят о тех, кто встречает людей по одежке.
ХьэщIэр гъафIэ, цIыхуфIыр лъытэ – Гостя привечай, доброго человека почитай.
ХьэщIэмрэ, цIыхуфIымрэ гулъытэ хуэщI, пщIэ хуэщI, жыхуиIэщ.
И гостю, и хорошему уважаемому человеку нужно одинаково уделять внимание и оказывать почести.
ХьэщIэр куэдрэ исым шхуэ дыгъущ – Гость в одном доме если долго сидит, он уздечкокрад.
ХьэщIэр зы бысымым деж куэдыIуэрэ щыIэмэ и пщIэр еудыха мэхъур: псоми и чэзу, и зэман иIэжщ, жыхуиIэщ.
Если гость долго засиживается у одного бысыма, то почести , оказываемые ему, постепенно падают. Играет роль этикетного императива: в гостях долго не оставайся .
ХьэщIэр мэлым нэхърэ(и) нэхъ Iэсэщ – Гость овцы смирнее.
ХьэщIэр зыхыхьа унагъуэм и хабзэм тетын хуейщ, жыхуиIэщ.
Гость должен считаться с обычаями и устоями домочадцев.
ХьэщIэр накIуэ-къакIуэ гущэмэ – угъурлыщ, уей – Хорошо, когда в дом часто захаживают гости.
ХьэщIэр куэдрэ унагъуэм къихьэмэ – ар фIыщ, жыхуиIэщ.
Хорошо, когда в дом часто захаживают гости.
ХьэщIэр хущхьэрей хъумэ, гъашхи гъэгъуэлъыж – Если гость стал часто позевывать, накорми его и уложи спать.
ХьэщIэр гъуэгу тетащ, езэшауэ щытынкIэ мэхъури хуэсакъ: хущхьэмэ, уэршэр ин ухэмыту зегъэгъэпсэху, жыхуиIэщ.
Гость, возможно, утомился в пути, поэтому не утомляй его длинными разговорами: если он стал часто зевать, значит следует его оставить, чтобы он спокойно уснул.
ХьэщIэр шхэмэ бжэм йоплъ (е(I)уплъ) – Гость если покушает, на дверь смотрит.
ХьэщIэм и ныбэ из хъуамэ (и Iуэху зэфIэкIамэ), зэрыкIуэжын Iуэху зэрехуэ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что после трапезы (когда его дело решилось), гость собирается побыстрее покинуть дом, в котором был принят.
ХьэщIэр япэ махуэм дыщэщ, етIуанэ махуэм дыжьынщ, ещанэм аршавщ, еплIанэм напэншэщ – Гость в перый день – золото, во второй – серебро, в третий – латунь, в четвертый – бессовестный человек.
Щхьэусыгъуэншэу зэман куэдкIэ хьэщIапIэ исым хужаIэр.
Так говорят о тех, кто беспричинно подолгу пребывает в гостях.
ХьэщIэу къыпхуэкIуамэ, уи жагъуэгъури ныбжьэгъущ – Если он пришел к тебе гостем, то и твой враг – тебе друг.
ХьэщIэ нэхъ лъапIэ щыIэкъым, жыхуиIэщ. Уи жагъуэгъу дыдэми, и щхьэ уи деж къыщихьакIэ, хабзэкIэ хьэщIэм хуэщIапхъэр уи къалэнщ.
Гость – персона священная, и если даже враг пришел к тебе гостем, следует ему оказать все подобающие почести.
Шу хьэщIэр ягъэшэсыж, лъэс хьэщIэр пщIантIэм дашыж – Конному всаднику помогают на коня сесть, пешего гостя провожают со двора.
ХьэщIэр къулейми къулейсызми, зэхуэдэу пщIэ яхуэщIын хуейщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что гостя нужно принимать с почетом, независимо от его социального статуса.
ШыгъупIастэм уемылъэпауэ – Хлебом-солью не брезгуй.
Сыт хуэдэ ерыскъыми пщIэ хуэщI, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что нужно с уважением относиться к любой еде.
Щхьэгъырыт щхьэгъырыт и жагъуэщ – Шхагариту шхагарит неприятный.
Адрейм нэхърэ езым и Iуэху зехуэкIэр нэхъ тэмэму къыщохъуж, жыхуиIэщ.
Каждый думает, что выполняет свои обязанности лучше, чем ктолибо другой .
* Щхьэгъырыт – шхагарит – из застольного этикета адыгов: человек, или несколько человек из младших и близких хозяевам, которые присутствуют при угощении гостя или беседе, оказывая гостю или гостям мелкие услуги.