О Семье, Родных и Близких, Соседях
Адэ-анэ псалъэ гущэри – пхъэщхьэмыщхьэщ, уей – Родительское слово – плод с дерева.
Адэ-анэм жаIэр пхъэщхьэмыщхьэм хуэдэу IэфIу къыпщохъур.
Родительские слова и наставления кажутся сладкими как фрукты.
Адэ лIэужьыншэрэ лыншэ къупщхьэрэ зэлъытащ – Отец без наследников и кость без мяса одинаковы.
ТIури щIагъуэкъым, жыхуиIэщ. Лъэпкъыр зыгъэбэгъуэн, лIэужьыр къыпызыщэн къуэ зимыIэхэм хуэгъэзауэ нэхъыбэрэ къагъэсэбэп.
Так говорят о тех семьях, в которых нет сыновей – продолжателей рода.
Адэ мылъку – бынгъэкIуэдщ – Отцово достояние – детям на погибель.
И адэм и мылъкум щыгугъыу мылажьэурэ хуэмыху мэхъу, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что дети, надеясь на отцово наследство, вырастают лентяями.
Адэ щIэиныншэрэ купщIэншэ Iыхьэрэ зэхуэдэщ – Что доля без отцовского наследства, что кусок без начинки – одинаковы.
ТIури мыхьэнэншэщ, жыхуиIэщ. Зи сабийм щIэин къыхуэзымыгъэна адэр ерыскъы купщIэншэм пэщIащ.
Отец, не оставивший никакого наследства своему чаду, подобен еде без вкуса, без начинки.
Анэ акъылыр акъылщ – Материнский разум – мудрость.
Анэм Iей ухуигъэзэнукъым, уи чэнджэщ ехьэлIэ, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что мать плохого не посоветует.
Анэ бгъафэрэ хъурыфэ джэдыгурэ – Материнская грудь – (согревает, как) каракулевая шуба.
Анэм бынымкIэ хуэбагъэ, лъагъуныгъэ ин къыбгъэдокIыр, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду та любовь и тепло, которые исходят от матери к своим детям.
Анэ быдзышэмрэ шэ мыфIэIуамрэ щIакхъуэри кхъуейри хэлъщ – В материнском молоке и непрокисшем молоке есть и хлеб и сыр.
Къэуат щIэлъщ, сабийр зыхуэныкъуэ псори абы хэлъщ, жыхуиIэщ.
Указывается на то, что в материнском молоке есть всё, что нужно ребенку для жизни.
Анэ дэкIуэрэ лIы дэкIуасэрэ емыкIу иIэкъым – В том, чтобы с матерью уходить в другую семью, и в том, чтобы тайно убегать замуж за любимого, ничего предосудительного нет.
ТIуми емыкIу пылъкъым, жыхуиIэщ.
И то и другое не зазорно.
Примечание: здесь имеется ввиду ситуация, когда ребенок вместе с матерью попадает в другую семью, что случалось, если сравнительно молодая женщина оставалась вдовой и вторично выходила замуж, забрав с собой своего ребенка от первого брака.
Анэ зимыIэ сабийр адэ иIэми, ибафэщ – Ребенок без матери выглядит сиротой, если даже есть отец.
Анэм хуэдэ зыри къыпхуэхъуфынукъым, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что детям никто не сможет заменить мать.
Анэ зимыIэм гуIэр и махуэщ – Кто без матери, того доля печальная.
Анэ хуэбагъым пэIэщIэ сабийм и гур иудауэ къохъур, абы и псэм куэд щегъэв, хьэзаб телъщ, жыхуиIэщ.
Ребенок, который остался без матери, без ее любви и тепла, много переживает.
Анэ иIэмэ сабийр ибэкъым – Если у ребенка есть мать, он не сирота.
Адэншэми, анэм къыпкъырыкI IэфIагъым, хуэбагъым сабийр щыщIэркъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что даже если ребенок растет без отца, ему хватает материнской любви и тепла.
Анэ нэдщи, адэ лъэпкъщ – Мать – это мешок (с добром), а отец – это продолжение рода.
Я адэр къызыхэкIа лъэпкъым хуэфэщэн хуэдэу быныр зыгъасэр анэращ.
В основном воспитанием детей занимается мать, она делает все, для того чтобы дети выросли достойными рода своего отца.
Анэ шыпхъу анэ палъэщи, адэ къуэш адэ палъэщ – Тетка по матери – словно мать, дядя по отцу – словно отец.
Адэ-анэм нэмыщI, сабийм нэхъ хуэгумащIэр адэ-анэм къыдалъхуахэрщ, жыхуиIэщ.
Помимо родителей, к детям благосклонны и родные братья и сестры отца и матери.
Вар.: Анэ шыпхъу анэ палъэщи, адэ шыпхъу адэ палъэщ – Тетка по матери – словно мать, тетка по отцу – словно отец.
Анэгу – анэжэ – Привязан к матери (букв.: материнское сердце, бежит к матери)
Егъэлеяуэ зи анэр фIыуэ зылъагъум хужаIэр.
Так говорят о человеке, который очень любит и боготворит свою мать.
Анэдэлъху узыр хъужыркъым – Боль, причиненная родным человеком, не проходит.
Уи благъэм, уи Iыхьлым уи жагъуэ къищIамэ, уи гум йожалIэ, зыщыгъэгъупщэгъуейщ, жыхуиIэщ.
Когда вред причиняет родственник, то это вдвойне сложнее принять и пережить, нежели предательство чужого человека.
Вар.: Анэдэлъху дзыр хъужыркъым – Рубец от родного человека не проходит.
Анэм быныр и зэхуэдэщ – Для матери все дети равны.
Анэм дэтхэнэ и бынри фIыуэ елъагъу, зэхэгъэж иIэкъым, жыхуиIэщ.
Для матери все ее дети равны, всех она любит одинаково.
Анэм и быным хуищIэр фIэмащIэщ – Матери (всегда) мало того, что она делает для своих детей.
Анэм и быным щхьэкIэ имыщIэн щыIэкъым, сыт хуимыщIами, мащIэу къыщохъу, жыхуиIэщ.
Мать готова сделать все для своих детей, и сколько бы она для них не делала, ей кажется что этого недостаточно.
Анэм и гыбзэр и быдз лъабжьэм щIэкIыркъым – Проклятие матери не идет далее ее груди (т.е. материнское проклятие в адрес своих детей не сбывается, побеждает материнская любовь).
Анэр къэгубжьуэ сыт къыпхужимыIами, Iей ухуигъэзэну хуейкъым, жыхуиIэщ.
Что бы ни сказала мать в гневе своему ребенку, она никогда не желает ему плохого.
Анэм и гъуапэр пхъум и джанэщ – Рукава матери – рубашка для дочери.
Пхъур и анэм ещхь мэхъуж, жыхуиIэщ.
Дочь становится похожей на мать: какова мать, такой будет и дочь.
Вар.: Анэм и джанэр пхъум и гъуапэщ – Рубашка матери – рукава для дочери.
Анэм и хабзэр пхъум и дарий Iэщхьэщ – Обычаи матери – шелковые рукава для дочери.
И анэм и джанэр пхъум и гъуапэщ – Сорочка матери – рукава для дочери.
Анэм и Iэр ину иIэтми хуэму тохуэ, анэнэпIэсым хуэму иIэтми ину тохуэ – Матери рука высоко поднимается, но мягко падает, мачехи рука, если и невысоко поднимается, но больно падает.
Анэр и сабийм хуэгумащIэщ, анэнэпIэсым и мылъку быным апхуэдэ гупцIанагъэ хуиIэкъым, жыхуиIэщ.
Мать всегда с теплом относится к своим детям, мачеха же не питает таких чувств к детям супруга.
Анэм къуитыр гунэсщ – То, что мать дает, сердце согревает.
Анэм сыт къыпхуищIэми, ар гум нэхъ къохуэбылIэ, псэм дохьэ, гукъинэж мэхъур, жыхуиIэщ.
Какой бы подарок ни преподнесла родная мама, для своих детей, для них он самый красивый, самый желанный, самый запоминающийся.
Вар: Анэм къуитыр IэфIщ – То, что мать дает, вкусно.
Анэм лъэгу щIэтын зыхуэщI – Для матери стелькой стань.
Анэм дэIэпыкъуэгъу хуэхъу, зыдэгъэш, едаIуэ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что нужно быть прочной опорой и помощником для матери, надо любить ее и во всем слушаться.
Анэм «сипхъу закъуэ и псэ» щыжиIэм, пхъуми «си псэ», жиIэу хуежьащ – Когда мать заговорила «Клянусь душой моей дочери», дочь и сама завела обычай говорить: «клянусь моей душой».
Бын мыгъасэм хужаIэр.
Так говорят о невоспитанных детях.
Анэм сыт щыгъуи быныр сабийуэ къыщохъу – Для матери свои чада всегда детьми кажутся.
Сыт хуэдэ ныбжь уимытми, анэм дежкIэ усабийщ, уцIыкIущ.
В каком бы возрасте ни был человек, для матери он всегда ребенок.
Анэм щIыгъур адэщ – Вместе с матерью и отец.
Анэри адэри зиIэм и насыпщ, жыхуиIэщ.
Иметь и мать и отца – это счастье.
АнэнэпIэсым хуэпщIэр фIэмащIэщ, къыпхуищIэр фIэкуэдщ – Мачехе что ни сделаешь – ей всё мало кажется, что она ни сделает – всё много кажется.
АнэнэпIэсым сыт хуумыщIами, игу унэсынукъым, арэзы пхуэщIынукъым, ауэ езым къыпхуищIэ зы мащIэ дыдэри куэду къыщохъу.
Мачеха никогда не будет довольна детьми супруга, как бы они ни старались. Но если она сделает сиротам самую малость, то будет считать, что уделила им внимания больше, чем полагается.
АнэнэпIэсыр гунэс пхуэщIыркъым – Мачехе не угодишь.
АнэнэпIэсым сыт хуумыщIами, игу унэсынукъым, арэзы пхуэщIынукъым, жыхуиIэщ.
Как бы ни старалась сирота, чтобы угодить мачехе, она (мачеха) не будет ею довольна и найдет к чему придраться.
АнэнэпIэсыр уэсым нэхърэ нэхъ щIыIэщ, зэзым нэхърэ нэхъ дыджщ – Мачеха холоднее снега и горше желчи.
АнэнэпIэсыр мылъку быным хуэщIыIэщ, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что мачеха холодна к своим пасынкам и падчерицам.
Вар.: АнэнэпIэсыр уэс нэхърэ нэхъ щIыIэщ – Мачеха снега холоднее.
Анэ нэпIэсыр уэсым ходэщ – Мачеха снегу подобна (т.е. холодна).
АнэнэпIэсрэ гупкIэ (гупхэ) тIысыпIэрэ – Что мачеха, что сидение на задке арбы, (где нещадно трясет в дороге).
ТIури щIагъуэкъым: гупкIэм уисынри гугъущ, анэнэпIэсым удэпсэунри гугъущ, жыхуиIэщ.
Все одно не то: что на задке арбы сидеть, где нещадно трясет, что с мачехой жить, которая не любит.
Анэр бзэ IэфI щыхъур бын игъуэта нэужьщ – Мать становится красноречивой, когда обретет дитя.
Анэм и быныр фIыуэ елъагъури йоубзэрабзэ, жыхуиIэщ.
Каждая мать любит своего ребенка и балует его ласковыми словами.
Анэр зыщытхъур и бынщи, быныр зыгъэдахэр къабзагъэщ – Кого мать хвалит – это своих детей, а детей украшает чистота.
Анэм дежкIэ и быныр сыт щыгъуи нэхъыфIщ, нэхъ дахэщ, ауэ быныр зыгъэдахэр халъхьа гъэсэныгъэрщ, дуней тетыкIэрщ.
Для каждой матери ее ребенок самый красивый, самый лучший, а детей в свою очередь украшает их воспитание и поведение.
Анэр нэм хуэдэщ, адэр дэм хуэдэщ – Мать глазам подобна, отец ореху подобен.
Анэм и гумащIагъэр нэрылъагъущ, адэм и сабийм хуиIэ лъагъуныгъэр щIэхъумащ, щIыIу къищIыркъым. Абы ипкъ иткIэ, анэр нэхъ гупцIанэу, адэр нэхъ гу быдэу кърагъэкIыу жаIэ хабзэщ.
Любовь матери более очевидна, так как она женщина и может проявлять ласку по отношению к детям, а отец более сдержан, он должен проявлять суровость и не выставлять свою любовь к детям напоказ.
Анэш шы хъуркъым – Материнская лошадь лошадью не становится.
Анэм щысхьу къигъэхъуам, щабэIуэу ягъэсам хужаIэ хабзэщ. Мыр анэшыр зэрыщыгугъым хуэдэу къыщыщIэмыкIым деж щIэнэкIалъэу хужаIэу, е гушыIэу худогъэфащэ.
Как мы полагаем, это выражение употребительно или в случае,когда родня по матери оказалась не на должной высоте, или же в шутку.
Вар.: Анэшрэ шывейрэ – Родня по матери – что лошадиный помет.
Анэшым шы уегъэшэс, адэшыр шы хьэху лъэIуэрейщ – Материнская родня тебя на коня сажает, а отцовская родня в долг коня просит.
Анэм и благъэр быным дежкIэ нэхъ гумащIэщ, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что родня по матери более чутка к детям, нежели родственники отца.
Банэ и пIэ банэ къокIэж – На месте колючки колючка и вырастает.
КъызыхэкIар мыщIагъуэрэ езыри апхуэдэ хъужамэ, жаIэ хабзэщ.
Так говорят о дурных людях, выходцах из дурной же семьи.
БжызоIэ сипхъу, зэхэщIыкI, си нысэ – Говорю тебе, моя дочь, пойми намек, моя невестка.
Куэдрэ дызырихьэлIэ псалъэжьхэм ящыщ зыщ. Нысэм щыуагъэ гуэр далъэгъуамэ, и жагъуэ ямыщIын щхьэкIэ, пхъум жраIэ хуэдэурэ
зэрыщытын хуейр къыгурагъаIуэрт.
Эта пословица зафиксирована в разных источниках и в разных вариациях. Согласно адыгскому этикету, если за молодой снохой заметили что-то неугодное, то напрямую никогда об этом ей самой не говорили, чтобы не обидеть и не унизить ее достоинства. За аналогичный поступок в ее присутствии попрекали золовку, тем самым давая понять молодой, как надо делать и как поступать. Естественно, этот потайной смысл обращения к снохе через золовку, молодая понимала и впредь вела себя соответственно.
Вар.: И пхъум жыриIэурэ нысэм иреIуэкI – Обращаясь к дочери, намекает невестке.
Нысэм зыхебгъэхынум, пхъум жеIэ – Если хочешь, чтобы услышала невестка, обратись к дочери.
Нысэм зэхихыу пхъум еущие – Поучай дочь в присутствии снохи.
Нысэм зэхихыу пхъум хуэIуатэ – Наставляй дочь так, чтобы слышала сноха.
Уи нысэм уигу ебгъамэ уи пхъум хуэгубжь – Если ты недоволен невесткой, прикрикни на дочь.
Бзум и лым хуэдэр и лэпсщ – С птички навар такой же, каково и мясо.
Апхуэдэу, цIыху гуащIэмащIэми хужаIэ, абы хулъэкIын щыIэкъым, и зэфIэкIри и теплъэм хуэдэжщ, жаIэу кърагъэкIыу. И адэ-анэм, къызыхэкIам ещхь мыхъуж щыIэкъым, жиIэуи къагъэсэбэп.
Выражение употребительно по отношению к слабым и невзрачным людям – от них проку столько же, сколько и виду. Оно также указывает на то, что всяк похож на тех, от кого произошел.
Вар.: Аргъуейм и лым хуэдэщ и лэпсри – С комара навар такой же, каково и мясо.
Вынд и шыр ещхьыжщ – Птенец ворона оказывается похожим на него.
Бзылъхугъэр зыщытхъэнум гъуэгыурэ макIуэ, зыщылIэнум гуфIэурэ макIуэ – Женщина с плачем идет туда, где ей будет хорошо, и с радостью идет туда, где ей будет плохо.
Бзылъхугъэм гъащIэ гъусэу къыхихыр мылъку зыбгъэдэлъыракъым, атIэ и гур зыхуэгъэтIылъауэ, фIыуэ илъагъурщ, жыхуиIэщ.
Женщина не выбирает себе спутника жизни по расчету: она стремится выйти замуж не за того, кто богат, а за того, к кому питает чувства, связывает свою жизнь с тем кого любит, пусть даже ее избранник будет бедным и непутевым.
Благъэжь бий умыщIи, псы жапIэжь унэ тумыщIыхь – Не враждуй со старым другом (вар.: испытанным родственником) и не строй дом на старом русле реки.
Уи благъэр бий пщIымэ пфIэкIуэдынщ, псы жапIэжьым деж унэ щыпщIмэ, зэм-зэм псыр абыкIэ къэуэжынщи, уи унэр ихьыжынщ, жыхуиIэщ. Ижь-ижьыж лъандэрэ къежьауэ псоми хабзэу къащтар, – уэ зэтепкъутэжыну ухэмыт, жиIэу кърагъэкI.
Если будешь враждовать с испытанными товарищами, ты их навсегда потеряешь, а новых и таких же надежных уже не обретешь. Если же построишь дом там, где раньше было русло реки, то когда-нибудь она может возвратиться и разрушить твой дом. Имеется ввиду, что не стоит бездумно разрушать то, что создавалось до тебя и испытано многократно.
Вар.: Благъэжь биижь хъуркъым – Старый друг врагом не становится.
Благъэжьрэ дыжьыныжьрэ – Что старый друг, что старое серебро.
Уи благъэм хуэдэ щыIэкъым, жыхуиIэщ.
Нет для тебя лучше людей, чем родственники.
Благъэжьым и гум уеуэм, пфIокIуэд – Доброму другу больно сделаешь – теряешь.
Благъэм хуэсакъын хуейщ, зы мыхьэнэншэкIэ и жагъуэ пщIамэ, щIэх щыгъупщэжынукъым, пфIэкIуэдыпэнри хэлъщ, жыхуиIэщ.
Если обидеть родственника даже по мелочи, то он может обидеться так, что можно его и потерять.
Благъэжьыр бий умыщIи, бийижьыр благъэ умыщI – Старого друга не превращай во врага и старого врага не превращай в друга.
Уи благъэр гукъанэ хуэпщIу бий умыщI, уи бийми къуищIар хуэбгъэгъуу, зыщыбгъэгъупщэжу благъэ къэпщIыну ухэмыт – зэ къуищIар етIуанэуи къуищIэжыфынущ. Уи благъэри пфIэкIуэдынщ, мыдрейми укъигъэпэжынкъым.
Не стоит в обиде на родственников прерывать с ними связь и делать их врагами, так как чужие люди не станут для тебя такими как родные. Также не стоит старого врага приближать к себе и дружить с ним, при случае враг снова предаст тебя, и в итоге ты можешь потерять, и своих родных и в очередной раз разочароваться во враге.
Вар.: Биижь умыгъэблагъи, уи адэ и благъэжь умыбгынэ – Не привечай старого врага и не покидай старого отцовского друга.
Благъэжь бий хъуркъым, бийижьи благъэ хъуркъым – Старый друг врагом не станет, и старый враг тоже другом не станет.
Благъэжьыр биижь хъуркъым – Старый друг врагом не станет.
Уи адэ и благъэжь умыбгынэ, уи адэ и гъуэгужь умыбгынэ – Старых отцовских друзей не забывай, старых отцовских дорог не оставляй.
Уи щIапIэжь умыбгынэ – Свой добрый край не оставляй (своей старой вотчины не покидай).
Быдзафэ сабий щIыIэ хыхьэркъым – Грудной ребенок не простуживается.
Мы псалъэжьыр зэ закъуэщ зэратхауэ архивым хэлъыр. И мыхьэнэкIэ гъэнэхуакъыми тIууэ къыбгурыIуэ хъунущ. Япэр: сабий цIынэр щIыбым щIах хабзэкъым, жыхуиIэщ. ЕтIуанэр: сабийр бэшэчыу есэмэ, щIыIэр хуэхьынущ, жыхуиIэщ.
Данное выражение записано всего однажды, а толкование его может быть двойственным. С одной стороны, оно означает скорее запрет на выполнение действия, нежели фразеологизм, хотя в архиве КБИГИ оно зафиксировано как пословица. И действительно, грудной ребенок не может простудиться, так как его не принято было выносить на улицу без крайней необходимости. С другой – выражение можно понимать как намек на пользу раннего закаливания младенческого организма.
Бын бзаджэ уиIэмэ, гу хэщIыр уи пIэ лъапэм къыщIещIэр – Имеешь дурных детей – в ногах, уже ложе, тревога поселяется.
Бын мыгъасэм укIытэ къыуегъэхь, бэлыхьым ухигъэкIкъым, угузавэу уи дунейр уегъэхь, жыхуиIэщ.
Если дети невоспитанны, то родителям всегда приходится постоянно переживать и краснеть за них.
Бын зимыIэм лъагъуныгъэ жыхуаIэр ищIэркъым – У кого нет детей, тот не знает, что такое любовь.
Бын зимыIэр нэгъуэщIым и быным хуэпсэлъэфынущ, ар игъэулъиифынущ, адэ-анэм быным хуаIэ лъагъуныгъэр зыхуэдэр ищIэркъыми, жыхуиIэщ.
Тот, у кого нет детей, может вольно осуждать и порочить чужих детей, так как сам он не испытал родительской любви к детям.
Бын зыщIэмыхъуэр и щхьэм щIотIэхъур – У кого не бывает детей, тот почесывает затылок.
Бын зимыIэр и къэкIуэнум, жьыгъуэм щIогупсыс, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что бездетный человек всегда думает о том, какая жизнь, какая старость ему предстоит.
Бын тIуащIэ лIы гухэщIщ – Когда дети смешанны, для мужа это мука.
«Бын тIуащIэ» жыхуиIэр, анэ зырызым я сабийхэр зэхэс щыхъум дежщ. Унэгуащэм езым къыщIэхъуамрэ къыщIэмыхъуамрэ зэхуимыгъадэмэ, абы псалъэмакъ къокI, зэхуигъэдапэу щытми гурыщхъуэ уегъэщI, абы лIыр егъэгухэщI, жыхуиIэщ.
Под «смешанными детьми» понимаются дети одного мужчины от разных жен. Если вторая его жена не может найти общий язык для своих детей и детей от его предыдущего брака, то отец семейства всегда страдает от таких разногласий.
Быным къыщхьэщыж хабзэкъым – Заступаться за детей не в обычае.
Быным сыт щыгъуи укъыщхьэщыжмэ, гъэса хъуркъым, ар щымыкIын щхьэкIэ и къуэншагъэр егъэлъагъужын хуейщ.
Если всегда быть на стороне детей и заступаться, даже когда они виноваты, то они не получат достойного родительского воспитания, так как дети должны осознавать свои ошибки и стараться устранять в себе плохие качества.
Бынымрэ фызымрэ ягъэпуда лIыр зыми къыдихыжыфынкъым, ныбжьэгъум игъэпуда лIыр фызым къыдихыжынщ – Честь мужчины, которого опорочили жена и дети, никто не спасет; честь мужчины, которого опорочил друг, жена может спасти.
Фыз бзаджэм, сабий мыгъасэм я мыхъумыщIагъэм нэхъ напэтех бгъуэтынкъым. Унэгуащэм акъыл бгъэдэлъынми нэхъыфI щыIэкъым, жыхуиIэщ. Унагъуэм зэгурыIуэ илъмэ, ныбж ьэгъур мыпэжми, жылэ псом угурымыIуэми, псэхупIэ уиIэнущ.
Для мужчины нет ничего унизительнее, чем непристойная жена и невоспитанные дети. В то же время, ничто так не поддерживает мужчину, как умная и праведная супруга. Когда в семье понимание и лад, есть спасение и от козней неверного друга, и даже от суда всего общества.
Бэлагъ ебзея нысащIэм и хьэгъуэлIыгъуэр уэлбанэщ – У невестки, которая облизала поваренную лопатку, свадьба выпадает на непогоду.
Мыр нэщэнэхэм нэхъ хэгъэхьапхъэт, щIагъыбзэ щIэлъу щымытам. Ижь-ижьыж лъандэрэ жаIэу къокIуэкI, хьэгъуэлIыгъуэм уэлбанэ къытехъуамэ, нысащIэр бэлагъ ебзеяуэ. ЩIагъыбзэу щIэлъыр: нысащIэр къашагъащIэу зы мыгъуагъэ гуэр къыщытехъуэм деж хужаIэ хабзэщ.
Данное выражение следовало бы отнести к приметам, если бы в нем не содержалось второе значение. В старину считали что, если на свадьбу шел дождь, то невеста облизнула поваренную лопатку. В переносном значении выражение употребительно, когда появление в доме невестки совпадает с какими-либо неприятностями.
Бэрэжьей мэщIэлIри [мэщхьэлъэри] щхьэж и лъэпкъ мэкIуэж – Бузина отцветает, а всяк повторяет свою природу.
Бэрэжьейм езым и гъэгъэкIэ зэриIэм хуэдэу, цIыху къэс езым и лъэпкъ къызыхэкIам ещхь мэхъуж.
Также как бузина зацветает по-своему, так и каждый человек вырастает по-своему и становится похож на тех, кто его породил.
Вар.: Бэрэжьей мэщхьалъэри, щхьэж и лъэпкъ еуожь – Бузина (по-своему) зацветает, а всякий на свою породу походит.
Вынд и шыр фIэдахэщ – Ворона считает своего птенца красивым.
Щхьэж и бын езым фIэдахэжщ, абы нэхърэ нэхъ Iей щымыIэми.
Даже, если ребенок совсем некрасив, для родителей он самый красивый.
Вар.: КъуанщIэ и шыр фIэдахэжщ – Галке ее птенец красивым видится.
Гуащэ зи цIэр гуащэ хъумэ, унэлъащIэр щIэ мэхъуж – Когда гуашей становится (женщина) по имени «Гуаша», мебель в доме обновляется.
Унагъуэ Iуэхур зыхуей хуэзыгъазэу IэкIуэлъакIуэу зезыхьэ нысащIэм хужаIэ.
Так говорят о хозяйках, которые с большой ответственностью выполняют свои обязанности: ухаживают за домом, содержат все в чистоте и порядке, создают в нем уют.
Гуащэ мыхъу жьантIакIуэщ – Плохая хозяйка на почетное место зарится.
ЦIыхубз мыгъасэм, хьэлыншэм хужаIэр.
Так говорят о невоспитанных женщинах, не знающих всех тонкостей этикета.
Гуащэ тешэрэ пэт унэ епхъэнкI – Даже новобрачная и та пол подметает.
Гуащэм иджыри трашакъым, итIани Iуэху ещIэ, жыхуиIэщ. НысащIэ жыджэр къашагъащIэм хужаIэ.
Имеется ввиду то, что, будучи еще невестой и, согласно обычаю, не встретившаяся со свекровью сноха, и та работает по дому. Так говорят о работящих молодых невестках.
Примечание: согласно обычаю, невестка, только что введенная в дом, но еще не прошедшая всех ритуальных процедур, не обязана была брать на себя какие-то хлопоты по дому.
Гуащэр гъэрмэ, мэжабзэ, хъыджэбзыр дэсмэ, мэутхъуэ – Если гуаша пленная, рано тает, если девушка засиделась, она мутнеет.
Гуащэр кIуэ пэтми жьы мэхъу, хъыджэбзыр куэдрэ дэсмэ, жьыфэ къытоуэ, цIыхури хуопсалъэ, жыхуиIэщ.
Также как хозяйка семейного очага со временем старится, также и девушка, засидевшаяся в девках, тоже старится и становится предметом для всяческих кривотолков.
Гъатхэ дыгъэ си нысэ тепси, бжьыхьэ дыгъэ си пхъу типсэ – Пусть весеннее солнце осветит мою невестку, пусть осеннее солнце осветит мою дочь.
Гъатхэм гугъэ къуетри нысэми гугъэ куэд ирапх – быныфIэ хъуну, унэгуащэфI къыхэкIыну, и щхьэгъусэр игъэпэжыну. Бжьыхьэр гъавэ къехьэлIэжыгъуэщи, берычэтыр къыдокIуэр – пхъуми а берычэтыр, а хэхъуэмкIэ хуагъэзэну хуейщ.
Так же, как и весна подает надежды людям на хороший год, так и новая сноха подает надежды на то, что будет хорошей хозяйкой и покладистой женой. Так же, как осень приносит высокий урожай и достаток, так и для дочери родители хотят такого же достатка, который бывает в осеннюю пору.
Вар.: Си пхъур бжьыхьэ дыгъэ хэси, си нысэ гъатхэ дыгъэ хэтIысхьэ – Сиди, дочь, на осеннем солнышке, садись невестка, на весеннее солнце.
Гъунэгъу адакъэ кIий макъыр нэхъыбэрэ зэхох, уи адакъэм нэхърэ – Пение соседского петуха слышишь чаще, чем пение своего петуха.
Гъунэгъум къиIукI зэрызехьэ псалъэмакъыр емыкIуу къэзылъытэу езым и унагъуэм илъ зэрыхьзэрийм гу лъызымытэжым хужаIэ.
Так говорят о тех, кто много возмущается ссорами соседей, не замечая, что творится в своей семье.
Гъунэгъу бий ящIыркъым – Соседа врагом не делают [С соседом не враждуют].
Гузэвэгъуэми гуфIэгъуэми япэу бгъуэтынур уи гъунэгъуращи, бий къыумыщI, жыхуиIэщ.
Первым, кого ты найдешь в беде или в радости – это сосед, поэтому не стоит с ним враждовать.
Гъунэгъу зыгъэпудым пудыгъэ къылъос – Кто соседа поносит, тому позор достается.
Зи гъунэгъум пщIэ хуэзымыщIыр, хабзэ кIэлъызезымыхьэр езыр хабзэ мыщIэу, цIыху Iейуэ къалъытэр.
Тот, кто не уважает своего соседа и не оказывает ему достойных почестей, тот считается невоспитанным человеком.
Гъунэгъу щхьэщытхъу – щхьэгъэузщ – Сосед – бахвал заморочит голову.
Гъунэгъур щхьэщытхъумэ, уи щхьэ уегъэужэгъу.
Если сосед хвастливый, то скоро надоедает.
Гъунэгъурэ гъуэншэджрэ – Что сосед, что штаны.
ГъунэгъуфIым фIы ущIохъукI, абы и фэ уэри къыуаплъ, жыхуиIэщ.
Если твой сосед хороший человек, то благодаря ему, и тебя будут уважать.
Вар.: Уи гъунэгъу фIымэ, и хуэмэбжьымэ къыптоуэ – Когда сосед хороший, ты перенимаешь его черты.
ГъунэгъуфIыр къуэшыфIитI и уасэщ – Добрый сосед двух добрых братьев стоит.
ГъунэгъуфIыр уи благъэм нэхърэ нэхъыфIу къыпхущIидзынкIэ хъунущ, сыт щыгъуи аращ япэу бгъуэтынур.
Хороший сосед может оказаться лучше и ближе по духу, чем родственники, так как в любой ситуации может прийти первым на помощь.
Джэду и къуэ дзыгъуащэщ – Кошкин сын – за мышами охотник.
Щхьэж къэзылъхуам ещхь мэхъуж, жыхуиIэщ.
Выражение употребительно, когда человек с очевидностью наследует привычки и род занятий своих предков.
По семантике близка к русской: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Джэд пасэрэ бын пасэрэ – Что ранние цыплята (букв.: куры), что ранние дети.
Псори игъуэм зэгъэпэщын хуейщ, хыумыгъэкIасэу, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что все нужно делать в свое время, не упуская сроку (в частности, вовремя обзаводиться семьей).
Ди гъунэгъум сыкъыщышхи, ди унэ мышхэу сынэсыж – Да пообедаю я у нашего соседа, и да приду я домой голодным.
Гъунэгъум и деж махуэхэр щегъакIуэри кIасэу и унэм къыщIохьэж, жыхуиIэщ.
Так говорят о человеке, который все свободное время проводит в разговорах у соседей и поздно возвращается домой.
Дыгъэр къыщепсым хуабэщ, анэм и дежым нэхъыфIыжщ – Когда солнце светит, тепло, а у матери и того лучше.
Анэм и лъагъуныгъэм дыгъэм хуэдэу уегъэхуабэр, жыхуиIэщ.
Материнская любовь греет как солнце.
Дыжь джэдыгур зыгъэ-зыщIщ, нысэ мыхъунур зы щIымахуэщ. – Овчинная шуба – на один год, плохая жена – на одну зиму.
ТIуми якIун щыIэкъым, щIагъуэкъым, жиIэу аращ.
И овчинная шуба и плохая жена временны и равноценны.
Дыщ зимыIэр хьэщым макIуэ – У кого нет родителей, та ходит (хотя бы) на псарню.
Нысэ зеиншэм хужаIэр.
Так говорят о снохе-сироте, лишенной теплоты родительского дома.
ЕтIуанэлIрэ IулIэ Iуданэрэ – Второй муж – что нить для стежки.
Зэ зэтемыува насыпыр етIуанэу зэтегъэувэжыгъуейщ, жиIэу аращ.
Счастье, которое не достигнуто с первой попытки, бывает еще труднее обрести в последующем.
Вар.: ЩыпэлIым урикъанщ, етIуанэлIрэ IулIэ Iуданэрэ – Первому мужу ты любимица, второй муж – что нить для стежка.
Жэм лъакъуэ шкIэ иукIрэ? – Разве нога коровы убивает теленка?
Адэ-анэм я быныр Iейм хуагъэзэнукъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что родители никогда не причинят вреда своему ребенку, будут всячески оберегать его.
Зегъэуби уи бын пIы(ж) – Пусть о тебе злословят, а ты своих детей поднимай.
ЦIыхум къыпхужаIэнум уемыдаIуэу, уи бын я Iуэху къызэрикIын, зыхуей зэрыхуэбгъэзэн иужь ит, жыхуиIэщ.
Важно не то, что о тебе люди скажут, а то, чтобы ты поднял своих детей, в довольстве и достатке содержал свою семью.
Зеиншэ шэгъуафIэщ – Сироту легко замуж брать.
Адэ-анэ зыщхьэщымытыж, мылъкушхуэ зытрамыгъэкIуадэу, хабзэшхуи кIэлъызрамыхьэу яшам хужаIэ.
Так говорят о бедной сироте, вошедшей в семью, в честь которой не пришлось нести больших расходов и соблюсти много условностей.
Зи фыз изыгъэкIыжынум къэхьпэ фIещ – Кто хочет прогнать свою жену, назовет ее потаскухой.
Лажьэ зимыIэ фызыр изыгъэкIыжыну мурад зыщIа лIым, цIыхубзым кIэрылъри, кIэрымылъри трелъхьэ, жыхуиIэщ.
Мужчина, который решил развестись с невиновной женой, находит множество причин и поводов, чтобы в чем-либо ее обвинить.
Зи фIыщIэ зи мыгъуэ, зи гъунэгъу зи бий – Что тот, который добра не ценит, что тот, который с соседом враждует.
Хабзэ къыкIэлъызырихьэнуми, апхуэдэ Iэмал езымыту, зи гъунэгъур бий зыщIам хужаIэр.
Так говорят о человеке, который не ценит хорошего отношения к себе и враждует с соседом.
Зы анэм къилъхуа псори зэхуэдэкъым – Не все, кто рожден от одной матери, одинаковы.
Зы анэ къилъхуами, сабий псоми хьэл-щэн зырызыххэ яхэлъщ, жыхуиIэщ.
Хотя дети рождены от одной матери, они могут быть разными по характеру.
Зы бынри бынищэри зэхуэдэщ – Что один ребенок, что сто детей – одинаково.
Адэ-анэм быну яIэр зэхуэдэу ялъагъу, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что родители всех своих детей любят одинаково.
Зыщытхъур къэгъани, яубыр къашэ – Оставь ту, которую хвалят, и женись на той, которую поносят.
Псори егъэлеяуэ зыщытхъу хъыджэбзми зы ныкъусэныгъэ гуэр хэлъынкIэ мэхъур, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что девушка, которую чересчур уж хвалят, может иметь и изъян.
ЗэгурымыIуэ бынунэм я мыгъуэщ – Раздоры – бедствие для семьи.
ЗэгурымыIуэныгъэ, псалъэмакъ зэрылъ унагъуэр тыншыгъуэ ихуэркъым, жыхуиIэщ.
Семья, в которой нет лада, никогда не будет спокойно жить, часто такие семьи бывают неблагополучными.
ЗэгъунэгъуитI я мэл (жэм) бжыкIэ зэхуэдэкъым – У двух соседей способ считать своих овец неодинаковый.
Унагъуэ къэс езым я хабзэ илъыжщ, Iуэху еплъыкIэ яIэжщ, ар лъытэн хуейщ, жыхуиIэщ.
В каждой семье есть свои традиции и свои жизненные принципы, с которыми надо считаться.
ЗэкъуэшитIрэ дзитI зыIутрэ – Два брата да двуострый (кинжал).
«ДзитI зыIут» жыхуиIэр къамэщ: зэкъуэшитIыр зэкъуэтмэ, тегушхуэгъуафIэ пхуэщIынукъым, уапэлъэщынукъым, жыхуиIэщ.
Два брата сродни «двум лезвиям (букв.: зубам)» кинжала; имеется ввиду, что, пока они едины, никто не сможет их одолеть.
И адэм и щэн и къуэм къыхурехуэ – Пусть сыну воздастся честь отца.
И адэм хуэдэу и къуэр фIы ирехъуж, жыхуиIэщ.
Выражение больше похоже на благопожелание, чтобы сын вырос достойным своего благородного отца.
И адэр къалъхури, и къуэм зигъэпсэхужащ – Отец родился и сын получил передышку.
Къуэ мыгъасэм, щхьэхынэм ищIэн хуейхэр, псори адэм зыщхьэщихым ауан ящIу хужаIэр.
Так говорят с иронией о невоспитанных и ленивых сыновьях, за которых отец непрестанно отдувается.
Вар.: ТIалэ къэхъури Исуф зигъэпсэхужащ – Таля родился, и Исуф получил передышку. (Персонифицированный вариант пословицы с ироническим подтекстом: имеется ввиду, что Таля – это имя отца, а Исуф – сына).
И адэрэ и анэрэ имысу хъыджэбзышхуэ уIущIэм кIэщIэуэ – Если повстречаешь в чужом доме, где нет ни отца ни матери, девушку, то наставляй ее.
Зыгуэрым и быным мыхъумыщIагъэ гуэр дэплъэгъуамэ и адэ-анэр имыгъусэми, ар зэрымытэмэмыр дахэкIэ къыгурыгъаIуэ, жыхуиIэщ. ЩIэблэ ущииныр адэ-анэм я закъуэкъым, нэхъыжь псоми я зэхуэдэ Iуэхущ.
Если в отсутствие их родителей ты заметил за чьими-то детьми какие-либо дурные свойства, то как старший аккуратно укажи им на недостатки, чтобы в следующий раз дети так не поступали. Воспитание младших – забота всего общества, а не только родителей.
И анэ еплъи ипхъу къашэ – На мать посмотри и ее дочь замуж возьми.
Пхъур и анэ ещхь мэхъуж, жыхуиIэщ. АнэфIым ипIар, иущияр щхьэгъусэфI пхуэхъунщ, жыхуиIэщ.
Дочь переймет от своей матери ее характер и навыки. Воспитанная и наставленная хорошей матерью девушка станет хорошей супругой.
И анэм гъэсэныгъэ къыритыхукIэ, къуаргъ тIощI ибжащ – Пока мать ему читала наставления, он двадцать ворон насчитал.
И анэм жиIэм едэIуакъым, и гъэсэныгъэр зэхилъхьакъым, жыхуиIэщ.
Так говорят о непослушных детях, которые не стремятся прислушаться к наставлениям матери и впитать в себя ее воспитание.
Игу мыкIуэдурэ и унагъуэ кIуэдащ – Не теряя надежды, потерял семью.
И унагъуэр лъэлъэж щхьэкIэ къыфIэIуэхукъым, игу узкъым, егупсыскъым, жыхуиIэщ.
Так говорят о тех, кто беспечно относится к своей семье и не думает о том, что она может распасться.
ИумыгъэкIыжыну фызым дзы фIумыщ – Жену, с которой не будешь разводиться, не позорь.
Уи щхьэгъусэм ухуэпсэлъэжыныр пхуэмыфащэщ: удэпсэунумэ, зегъэзэгъ, уемызэгъмэ, абы и цIэри, уэр дыдэм уи щхьэри умыгъэпуду бгъэдэкIыж. НэгъуэщI Iуэхугъуэм ехьэлIауэ мы псалъэжьыр къыщагъэсэбэпи щыIэщ: узыдэпсэу, узыдекIуэкI гуэрым ухуэмыпсалъэ, ар икIагъэщ, жиIэу.
Не стоит плохо отзываться о супруге, с которой живешь: если живешь с ней, то не порочь; не можешь с ней жить, то разводись. Попусту не порочь ни имя супруги, ни свое собственное. Это выражение употребляется также в случаях, когда речь идет о людях, с которыми находятся в тесных контактах, но за глаза позволяют себе злословить в их адрес вместо того, чтобы честно сказать все в глаза.
КIэн ухэнми, фызым хэмынын – Пусть ты лишишься игры в альчики, но пусть не лишишься женитьбы.
Унагъуэ гуэр буухуэн хуейщ, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что каждый человек должен иметь свою семью.
КъакIуэ псори благъэщ – Кто приходит – то и родня.
Уи унагъуэ хьэщIэ къыщихьэкIэ, уифI-уи бийми, благъэм хуэдэу хущыт, пщIэ хуэщI, жыхуиIэщ. ХьэщIэр Алыхьым и хьэщIэщ, жаIэуэ ягъэлъапIэ хабзэщ.
Даже если в твой дом пожаловал самый ненавистный враг, нужно на своей территории относиться к нему, как к другу и оказывать соответствующие почести. Считается, что гость посылается Богом, и, пока находится в твоем доме, ему следует оказывать достойное почтение.
Вар.: Дэтхэнэ зы къакIуэри благъэщ – Всяк, кто приходит – родня.
Къэзылъхуам ещхь мэхъуж – (Всяк) становится подобным тем, от кого он родился.
Щхьэж къилъху езым ещхь мэхъуж.
Каждый ребенок похож на своих родителей.
Вар.: Бжэн щынэ къилъхурэ? – Разве у козы рождается ягненок?
КъэкIыгъэ лъабжьэншэ хъуркъым – Растение без корней не бывает.
КъэкIыгъэр лъабжьэншэу къызэрымыкIым ещхьу, дэтхэнэ зы цIыхури и лъэпкъ къыхэкIащ, жыхуиIэщ.
Каждый человек имеет родных и близких, иными словами свои корни, так же, как и растение.
Къэрдэщыщхьэр мэщхьэлъэ, щхьэж и лъэпкъ йокIуэлIэж – Верхушка кардаша отцветает, а каждый повторяет свою породу.
Дэтхэнэ зыри къызыхэкIам ещхь мэхъуж, жыхуиIэщ.
Каждый человек, становится похож на тот род, из которого вышел.
Ср.: Бэрэжьей мэщхьэлъэ, щхьэж и лъэпкъ йоуэж.
Къуажэ дэз Iыхьлы нэхърэ, жылэ и зэрыз благъэ – Чем целое селение родственников, лучше по одному другу в каждом селении.
Iыхьлыуэ уиIэхэр зы къуажэм дэсми, зэ кIуэгъуэ узыхуэкIуэнур абы ящыщу зыращ. Ауэ, къуажэ куэдым зырызу уи благъэ дэс щыхъукIэ, щIыпIэ Iэджэм уэ узыхуей щыбгъуэтынущи, ар нэхъыфIщ.
Если вся твоя родня, даже самая близкая, живет в одном селении, только в этом одном селении сможешь обратиться к кому-то за содействием. А если во многих селениях у тебя проживают дальние рдственники, то в каждом из этих селений можешь рассчитывать на кров, содействие, понимание.
Къуажэ ив нэхърэ, къуажэ и благъэ – Чем в каждом селении по одному волу иметь, лучше в каждом селении по одному родственнику иметь.
Мылъкушхуэ уиIэ нэхърэ, благъэ куэд уиIэмэ нэхъыфщ.
Чем иметь большое благосостояние, лучше иметь много родственников.
КъуанщIэхэм узыхуашэну гущэри псэхэлIэщ, уей, мы блэкъуэлэныкIэ гущэри уи нысэгъущ, уей – Вороны тебя к мертвечине приведут, а эта змея с пестрым хвостом – твоя сосношница.
ТIури зэхуэдэщ: къуанщIэми, нысэгъу бзаджэми, фIым ухуашэнукъым, жыхуиIэщ.
И злая сосношница, и вороны к хорошему не приведут.
Къуэ Iейм адэм и хьэIуцIэ къыхуехь, пхъум анэм къыхуехь. – Дурной сын отцу позор приносит, дурная дочь – матери.
Къуэр мыгъасэмэ, адэм хуэмыгъэсауэ жаIэнущ, пхъур мыгъасэмэ анэращ зыхуахьынур.
Если сын невоспитанный, то в том увидят вину отца, а если дочь невоспитанна, в том увидят вину матери.
Къуэ мыхъумыщIэм адэм хъуэн къыхуехь – Дурной сын отцу брань доставляет.
Къуэ мыгъасэм и мыхъумыщIагъэхэр къэзылъхуам далъагъури, хущIоджэхэр.
Если сын невоспитан, то окружающие винят в этом отца, считая, что это от него он унаследовал дурные наклонности.
Къуэ мыхъумыщIэм адэр егъэулъий – Дурной сын отца позорит.
Къуэр мыгъасэм и адэм и напэр трех, жыхуиIэщ.
Если сын невоспитан, то стыдиться приходится отцу.
КъуэфI уиIэмэ нысэфIи уиIэщ – Имеешь хорошего сына – имеешь и хорошую невестку.
Къуэ уиIэмэ, гува щIэхами нысэ бгъуэтынущ. Уи къуэр къыпхуэсакъмэ, уи нысэми илъагъуращ ищIэжынури, пщIэ къыпхуищIынущ.
Если у родителей есть сын, то рано или поздно он женится и в доме будет невестка. И, если сын бережливо, уважительно, с любовью относится к своим родителям, то и невестка тоже также будет к ним относиться.
Вар.: Къуэ уиIэм, нысэ уиIэщ – Имеешь сына – имеешь и невестку.
КъуэфIым адэ щIэинышхуэ гущэри хуэфащэщ, уей – Хороший сын большого отцовского наследства достоин.
Къуэр фIымэ, и адэм и пщIантIэпскIэ зэригъэпэщар химыгъэкIуэдэжу зэрихьэнущ, игъэбагъуэнущ – апхуэдэм сыт хуэдэ фIыгъуэри хуэфащэщ.
Если сын умен и хорош, то не будет расточать наследство своего отца, а наоборот, приумножит. Поэтому он достоин доброго наследства.
КъуэфIым щIэин ухуэмылъыхъуэ – Для хорошего сына наследства не ищи.
КъуэфI псэуакIуэм, мылъку къыхуамыгъэнами, хуэзэгъэпэщыжынущ езым, апхуэдэр зыщIыпIи щыкIуэдынукъым.
Хорошему сыну, который самостоятелен и сам может решать свои проблемы, не обязательно оставлять большое наследство, так как он сам (сын) может прожить без чьей-либо помощи и не пропадет.
Вар.: КъуэфIым адэ щIэин ухуэмылъыхъуэ – Для хорошего сына отцовского наследства не ищи.
КъуэфIми къуэ бзаджэми адэ щIэин ухуэмылъыхъуэ – Ни для хорошего сына, ни для
плохого сына отцовского наследия не ищи.
Къуэш бын умыпIыж – Детей брата на воспитание не забирай.
Арэзы щIыгъуейщ, жыхуиIэщ. Сыт хуэдиз хуэпщIэми фIыщIэ хъунукъым, уи къалэну илъытэн къудейщ.
Имеется ввиду, что взятому на воспитание племяннику не угодишь: что бы ему ни делали хорошего, это будет оцениваться как исполнение
долга, но никак не благодеяние.
Къуэш зимыIэм башми IэплIэ хуещI – У кого нет брата, тот обнимает посох.
Къуэш зимыIэр мэхъуапсэри и дзыхь зыригъэзын мэлъыхъуэ, зэрыкъуэшыншэм иродзыхэ.
У кого нет брата, тот мечтает его иметь и всечасно ощущает отсутствие близкого человека возле себя.
Къуэшым я нэхъ жэгъуэгъумрэ, щауэгъум я нэхъ щIасэмрэ зэхуэдэщ – Самый враждебный из братьев и самый сердечный из друзей равны.
Къуэшыр анэ къилъхущи, сыт хуэдэ зэгурырымыIуэныгъэ фи яку дэмылъами, сыт хуэдэу къыпхущымытами, уэр папщIэкIэ абы ил узынущ, ныбжьэгъуфIри апхуэдэщ, жыхуиIэщ.
Родной брат един с тобой по крови, как и верный друг, в трудный час он будет на твоей стороне, какие бы между вами неприятности ранее ни случались и какие бы взаимоотношения ни были.
Лъэпкъ и зыпкъ кIуэдыркъым – У достойного рода ни одна доля не пропадает.
Лъэпкъыр фIымэ, щIэблэфI къыщIэхъуэнущ, лIэужьыфI иIэнущ, фIым къыхэкIам я нэхъыкIэми зы фIы гуэр хэлъынущ, жыхуиIэщ.
Если род хороший, то и потомки будут достойными; даже в самом плохом из хорошего рода сохранится наследованное благородство.
ЛIы зэрымыс унэр сэбауэщ – Дом, в котором нет мужчины, пылью покрывается.
ЦIыхухъум ищIэ лэжьыгъэ хьэлъэр цIыхубзым хуэгъэкъаруунукъыми, аращ апхуэдэу щIыжаIэр. Унагъуэм хъулъхугъэ имысмэ, езы унэри щIапIэри нэхъ фэджэладжэ мэхъур.
Ту тяжелую работу, которую выполняет мужчина, женщине сделать не под силу. Поэтому дом и усадьба, лишенные постоянного мужского ухода, будут выглядеть неухоженными.
ЛIы мыхъу фыз икъуа щIэкъущ – Недостойный (муж) образцовой жены добивается.
Езыр зэрыщыт зымыщIэжуэ хэплъыхьышхуэ зыщIым хужаIэр.
Так говорят о тех, которые имеют завышенную самооценку и домогаются руки женщины, относящейся к более высокому кругу.
ЛIыжь зыгъэжьрэ зи бын жьауэ щIэтрэ нэхъыфI щыIэкъым – Лучше нет, чем почитающий своих стариков и держащий своих детей под своей сенью.
И щхьэгъусэр зыгъэтыншу зыгъэпсэуауэ, и жьы хъугъуэм зи бын щIэгъэкъуэн зыхуэхъужа унэгуащэфIым хужаIэр.
Так отзываются о хорошей хозяйке дома, которая прожила в мире и согласии со своим супругом, воспитала детей, которые в старости стали ей хорошей и прочной опорой.
ЛIыжьым «къэхь» и куэдщи, фызыжьым нэпс и куэдщ – У старика много «дай», у старухи много слез.
ЛIыр жьы хъуамэ, куэд хуэпщIэн хуей мэхъу, ар нэхъыбэу зи фэ дэкIыр фызыжьырщ.
С возрастом к супругу приходится проявлять больше внимания и заботы – все это выпадает на долю жены.
ЛIыфI къуэфI хуалъхуркъым – У хорошего человека хорошего сына не рождается.
Сыт хуэдэ Iуэхури щхьэщихыурэ, адэм къуэр щигъэсэхъу щыIэщ, апхуэдэхэм деж мы псалъэжьыр жаIэ хабзэщ.
Так говорят когда отец, в чрезмерных заботах о сыне, превращает его в бездельника.
Вар.: АдэфI (лIыфI) къуэфI хуэщкъым – Хорошему отцу не везет на хорошего сына.
ЛIыфI(ым) къуэфI хуэщкъым – Хорошему человеку на хороших сыновей не везет.
ЛIыфI фызыфI хуэщкъым – Хорошему мужу на хорошую жену не везет.
ЦIыхухъур псэуакIуэрэ и щхьэгъусэр щхьэхынэмэ, жаIэ хабзэщ.
Говорят тогда, когда муж работящий, а жена ленивая.
ЛIыфIыр фыз дэубзэщи, лIы Iейр фыз дэуейщ – Хороший муж жене угождает, дурной муж с женой дерется.
ЦIыхухъу губзыгъэр и щхьэгъусэм нэмыскIэ бгъэдэтщи, я зэхуаку зэгурыIуэ дэлъщ. Мыхьэнэншэр – фызым фIонэ, тохъущIыхь, тоухь, жыхуиIэщ.
Умный мужчина проявляет уважение к супруге, и в такой семье есть лад, а глупый мужчина без повода придирается к своей жене, этим унижая себя самого.
ЛIэужьыр бжьиблкIэ мауэ – Наследственность достает до седьмого колена.
ЦIыхум и хьэлкIэ, теплъэкIэ, Iэзагъ гуэрхэмкIэ фIыуэ хэлъри, Iейуэ хэлъри и быным хуокIуэж, лIэужькIэ мыкIуэдыжу куэдрэ макIуэ.
Все достоинства или пороки человека, и внешне и внутренне проявляемые, передаются поколениям наследственно.
Вар.: Лъэпкъыр бжьиблкIэ мауэ – Род до седьмого колена сказывается.
ЛIэужьейр бжьиблкIэ мауэ – Дурная наследственность достает до седьмого колена.
ЦIыхум и хьэл мыхъумыщIэр гува-щIэхами и лIэужьым дэплъагъунущ. Апхуэдэу цIыхум и хьэл-щэн къудей мыхъуу и теплъэми хужаIэр.
Имеется ввиду то, что плохие качества человека когда-нибудь проявятся на ком-то из последующего поколения. Так говорят не только о черте характера, но и о внешности человека.
Малъхъэрэ къанрэ* – Что зять, что кан.
Малъхъэм пщIэшхуэ, хабзэшхуэ щыкIэлъызэрахьэм деж жаIэ хабзэщ.
Так говорят тогда, когда родственники невесты уважительно относятся к зятю.
* Кан (къан) – здесь: лицо, о котором заботятся.
Малъхъэрэ шыдрэ – Что зять, что осел.
Малъхъэр зыгъэIуэхутхьэбзащIэм хужаIэр.
Так говорят о тех, кто чересчур уж пользуется услугами своего зятя и заставляет его работать.
Малъхъэщ жыпIэу унэгъу умыщI, щIалэщ жыпIэу къэпшэн къомыгъанэ – Из-за того, что он зять, не пускай под свою крышу, из-за того, что она молода, не отказывайся на ней жениться.
Мы псалъэжьым къыщыгъэсэбэпа параллелизмэр мыхъумэ ар зэрызэхэт Iыхьэхэр мыхьэнэ гуэркIи зэпхакъым. «Малъхъэщ», жыпIэу зэпшэлIам, ифI къомыкIыжынри хэлъщ, сыту жыпIэмэ, цIыхухъур зыщыщ лъэпкъым къыхэпшмэ, зэрыщымыт хъункIэ шынагъуэщ, ауэ уэ узэрыхуей ар пхуэхъунукъым. «ЩIалэIуэщ», жыхуэпIэ хъыджэбзым псэуэгъу тынш, унэгуащэфI къыщыхэкI щыIэщ, жыхуиIэщ.
Две части этой пословицы связаны грамматической параллельной конструкцией, но не имеют между собой прямой смысловой связи. Смысл первой части в том,что мужчина гораздо больше «укоренен» в своей фамильной привязанности, и приближение его к фамилии жены будет означать разрыв традиции, что негативно сказывается и на его поведении, и на внутрисемейных отношениях. По этой причине в традиционном адыгском обществе примачество не одобрялось. Во второй же части пословицы указывается на то, что, несмотря на молодость, девушка может стать верной женой и хорошей хозяйкой в доме.
Мыгъуэр зи махуэр анэрщ – Страдать (по любому поводу) – удел матери.
Анэм хуэдэу зи бын папщIэ гузавэ щыIэкъым, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что никто за детей не переживает так, как мать.
Мыщэ лъхуэри дыщэ къилъхущ, дыщэ лъхуэри мыщэ къилъхущ – Медведица разродилась – и золото родила, золото разродилось – и медведя родило.
Адэ-анэфIым бын мыгъасэ щаIи къохъу, унагъуэ зэкIэлъымыкIуэм цIыху зытет къыщыхэкIи щыIэщ, жыхуиIэщ.
Так говорят, когда у хороших родителей – дети недостойные, и, наоборот, когда из неблагополучной семьи выходит хороший ребенок.
Вар.: Псэжьым гуащэ къелъхури, гуащэми псэжь къелъху – Случается, что и потаскуха княжной разродится, и княгиня потаскухой разродится.
Мыщэр зыпIам йобэныж – Медведь дерется с тем, кто его выходил.
Адэ-анэм я гугъуехьыр зыхэзымыщIыкIа быным хужаIэр.
Так говорят о неблагодарных детях, которые не ценят своих родителей.
Мэлищэ щIакъуэншэ хъуркъым – Сотня овец не без хромой овцы [В семье не без урода].
Бын гъэса куэд зиIэ унагъуэм зы мыхъумыщIи къыхэкIынкIи хъунущ, жыхуиIэщ.
Так говорят тогда, когда у родителей много хороших детей, но среди них есть один недостойный ребенок.
Насып зиIэм я хьэ удз ехъури, унэхъунум я нысэ мэдыгъуэ – У счастливой семьи собака траву щиплет, у несчастливой – невестка ворует.
Хьэм удз ихъуэмэ, унагъуэм насып къахудэкIуэну къалъытэу щытауэ, нэщэнэхэм къыхощыж. Нысэм зэрыхьа унагъуэм зыгуэр иридыгъукIамэ, абы нэхъыкIэ щымыIэу, унагъуэри унэхъуауэ ябжырт.
Согласно поверью, если собака щипала траву, в дом ее хозяев приходило счастье, также, как семья считается несчастной, если невестка их ворует из дому. Выражение построено на антитезе: счастье – несчастье.
Вар.: Унэнум и хьэм удз ехъури унэхъунум я нысэр мэдыгъуэ – У тех, кто счастливым будет, собака траву щиплет, а кто несчастным будет, у тех сноха ворует.
Насып зиIэм я хьэм удз ехъу – У счастливых собака траву щиплет.
Насып зимыIэм и нысэр мэдыгъуэ – У несчастливой семьи сноха ворует.
Унэхъунум и нысэр мэдыгъуэри, нысэ мыхъуныр жьэнтIакIуэщ – Кому суждено испытать бедствие, у тех невестка ворует, а плохая невестка горазда искать почетного места.
Зи нысэ дыгъуэ унагъуэр унэхъуащ, зи нысэ мыгъасэм хуэдэу, жыхуиIэщ.
Несчастна та семья, где невестка ворует, также несчастна та семья, где семья, в которой есть невоспитанная невестка. Здесь антитеза, присутствующая в предыдущих вариантах и дополнительно скрепленная повторами лексико-грамматического плана, сохранилась, но изменено содержание ее второй части.
Ныбэрэ бынкIэ зэхуэмыдэ щыIэкъым – Нет различных по отношению к детям и по отношению к своей утробе.
Адэ-анэхэм я гугъуехьыр зыщ, дэтхэнэ зыри и ныбэ хуэлэжьэжын зэрыхуейм ещхьу, жыхуиIэщ.
Все родители одинаково обременены хлопотами о своем потомстве, как и хлопотами о еде.
НысащIэ къашэм и акъылыр махуэ плIыщIкIэ зэтескъым – У новобрачной невестки сорок дней разум не на месте.
Унагъуэ ихьагъащIэ нысэм и хьэл-щэн псори занщIэу къыпхуэщIэнукъым, езыми унагъуэр зыхуэдэр къыгурыIуэу щыхэзагъэр пIалъэ дэкIмэщ, жыхуиIэщ.
Молодую, которая недавно вошла в семью, трудно распознать: только с течением времени проявляется ее характер, точно также как и она сама (невестка) спустя какое-то время может освоиться в новых условиях и определить, в какую семью вошла, какие порядки и традиции здесь соблюдаются.
НысащIэ мышынэ-мыукIытэр мэл щхьэ фIэбзам щошынэ – Невестка, ничего не боящаяся и никого не стесняющаяся, отрезанной бараньей головы пугается.
НысащIэ мыгъасэм, щхьэхынэм хужаIэр, зы мыхьэнэншэ гуэрым щхьэкIэ укIыта, шына хуэдэу фэ щызытригъауэм деж.
Так говорят о невоспитанной и ленивой невестке, когда она по незначительному поводу прикидывается испуганной или застыдившейся.
Вар.: НысащIэ мыукIытэ мэл щхьэ фIэбзам щошынэр – Невестка не стесняющаяся и не боящаяся – отрезанной бараньей головы пугается.
Нысэ мыхъунур щIэхыу жыхафэм йолъадэ – Плохая невестка рано начинает суетиться.
Къытехуэми къытемыхуэми, сыт хуэдэ унафэми зи Iуэху хэзылъхьэ нысащIэ къашагъащIэм хужаIэ.
Так говорят о молодой невестке, которая норовит раньше времени взять бразды правления в семье в свои руки.
Вар.: Нащэ мыхъунур кIэрэф мэхъури, нысэ мыхъунур жьантIакIуэщ – Плохой [неудачный] огурец искривляется, плохая [неудачная] невестка на почетное место зарится.
Нысэ мыхъунур жьантIажэ мэхъури, мафIэ мыхъунур и щхьэм щолыд – Плохая невестка на почетное место зарится, плохой [ненадежный] огонь поверху стелется.
МафIэ мыхъунур и щIыIум щолыдри нэрыбгэ мыхъунур жьантIакIуэщ – Плохой [ненадежный] огонь поверху стелется, будущая плохая хозяйка на почетное место зарится.
Ср.: МафIэ мыхъунур и щхьэм щолыд – Костер, который не разгорится, поверху стелется.
Нысэгъурэ дыгъужьрэ – Сосношница – что волчица.
Нысэгъу бзаджэм хужаIэ. Так говорят о недоброй сосношнице.
Нысэм уеубзэм, данэ Iузэ къыуитынщ – Невестку лаской одаришь – она тебя шелковой полоской одарит.
ФIыуэ ухущытмэ, фIыуэ къыпхущытыжынщ, жыхуиIэщ.
Если хорошо относиться к снохе, то и она ответит взаимностью.
Нэ илъагъу нэ ещIыж – Что глаз увидит, глаз и делает.
Щхьэж и адэ-анэм, и нэхъыжьым ищIэу илъэгъуар хабзэ хуохъури езыми ещIэж.
Каждый поступает и живет так, как видел: то есть так, как поступали и жили его родители и старшие в семье.
Нэрыбгейм благъуэр гъуэм къреху – Злая жена (даже) чудовище из норы выгоняет.
Фыз бзаджэм хужаIэр. Мыр таурыхъым къыхэкIауэ хуагъэфащэ: фыз жьейр зыхуэмышэчыж лIым ар гъуэ куу гуэрым иридзати, абы ис благъуэжьым и щхьэр иригъэужэгъури къырихуащ, жи.
Так говорят о хитрой и злой женщине. Предположительно, это выражение имеет свой сказочный сюжет: муж, принужденный избавиться от злоязычной жены, бросил ее в глубокую яму; но она своим скверным характером выгнала оттуда обитавшего там страшного дракона.
Прамыжь мэщхьэлъэри, щхьэж и лъэпкъ йоуэж – Бузина зацветает, а всяк свою породу повторяет.
Хэти къызыхэкIам ещхь мэхъуж, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что каждый становится похожим на выходцев из своего рода (семьи).
* Прамыжь – бэрэжьей.
Псым хэт дзэлыр мэсысри, пщащэр бэрэ дэсмэ, яужэгъу – Ива,что стоит в воде, дрожит, девушка, что долго засиживается (в девках) надоедает.
Хъыджэбз къыдэнэжам хужаIэр. Мы жыIэгъуэм и IыхьитIыр макъ зэпэджэжкIэ зэпхащ.
Так говорят о засидевшейся старой деве. Две части данного речения связываются аллитерацией.
Псэжьыр лъхуэри емынэжь къилъхуащ – Потаскуха разродилась и чудовище родила.
Езым нэхърэ нэхъ Iеиж къилъхуащ, жыхуиIэщ.
Так говорят когда у недостойных родителей дети рождаются еще хуже, чем они сами.
Вар.: БэмпIэгъуэр лъхуэри зэгуэудыгъуэр къилъхуащ – Недовольство разродилось и гнев породило.
Пхъэ зыкъутэмрэ, зи анэ теухьыжымрэ убгъэдэмыхьэ – Кто дрова колет и кто свою мать колотит – к обоим не приближайся.
ТIури шынагъуэщ, яхуэсакъын хуейщ, жыхуиIэщ: зым имыщIэххэу къуэщIий къигъэлъейуэ къыптригъэхуэнкIэ хъунущ, адрейм хабзи нэмыси ищIэркъыми, иубэрэжь и анэм хуэдэу, уэри удын къуидзыфынущ.
Имеется ввиду то, что оба опасны и их следует остерегаться. Один может, сам того не ведая, ненароком ушибить тебя отлетевшей щепой; другой, не ведающий стыда и совести, может побить тебя так же, как он колотит свою мать.
Пхъу бзаджэм хэку имыхьэ уещI – Дурно воспитанная дочь заставит тебя избегать общества.
Пхъур бзаджэмэ, мыгъасэмэ, уэращ зыдалъэгъунури, емыкIу къыуегъэхь, цIыхум уахыхьэнуи уукIытэу укъегъанэр.
Если дочь невоспитанна, то это будет признаваться как недогляд родителей, поэтому они будут стыдиться этого и избегать лишнего появления в обществе.
Пхъуншэ – хьэдагъэншэш – У кого нет дочери, того некому оплакать.
Пхъу уимыIэмэ, узыгъеин уиIэнукъым, жыхуиIэщ. ХабзэмкIэ къуэр гъыныр-бжэныр къезэгъыркъым, абы зишыIэн хуейщ, хьэдэр зыгъеинри, абы тебжэнри къызытехуэ хабзэр пхъуращ.
Согласно этикету, сын в случае кончины родителей обязан проявлять сдержанность, на него ложатся заботы по совершению всего ритуального цикла, а дочь имеет возможность открыто изливать свои эмоции.
Пхъурылъхум къилъхужам хьэжыгъэ матэ ирахъуэжкъым – С детьми внучки не обмениваются сапеткой муки.
Пхъурылъхум и бынри хамэкъым, абыи сытри хуащIэ, жыхуиIэщ.
Дети внучки не чужие для родственников по матери, поэтому они признают их своими по крови, стараются выполнить все их прихоти.
Пхъурылъхур къихьэм псатхьэр магъ – Если племянник в дом приходит, Псатха плачет.
Пхъурылъху быныр аразы щIыгъуейщ, жыхуиIэщ.
Пословица отражает древнее представление о том, будто племянник, что бы для него ни сделали, остается недоволен и может принести в дом беду.
* Псатха (Псатхьэ) – бог души в языческом пантеоне адыгов.
Пщащэр щалъхуа унэм я хьэщIэщ – Девочка в родном доме гостья.
Пщащэр гува-щIэхами нэгъуэщI унагъуэ ихьэнущ, жыхуиIэщ.
Девушка рано или поздно выходит замуж и становится членом той семьи, в которую она вошла, своя же родная семья для нее временная.
Сабийр зейр зыгъэтыншымрэ зыгъашхэмрэщ – Ребенок принадлежит тому, кто о нем заботится и кормит.
Сабийм игу зыкIэрыпщIэр фIыуэ къыхущытырщ, жыхуиIэщ.
Ребенок больше предрасположен к тому, кто к нему хорошо относится, кто окружает заботой и вниманием.
Сабийр зыгъашхэр и анэрщ – Ребенка вскармливает мать.
Сабийм нэхъыбэу кIэлъыплъыри, гъэсэныгъэ хэзылъхьэри анэращ.
За ребенком следит больше мать, а также она больше других занимается его воспитанием.
Сабийр зыхуейр къызэрыригъащIэр гъынкIэщ – Младенец напоминает о себе плачем.
ПфIэгуэныхь зищIу зыхуейр уэзыгъащIэм хужаIэр.
Так говорят о малышах, которые плачем добиваются своего.
Си анэ зэрыжиIэ сумыщIу си фыз зэрыжиIэ сыщI – (Боже), сделай не так, как мать говорит, а так, как жена говорит.
Мыр хъыбар зиIэ псалъэжьхэм ящыщщ. ЗекIуэлI гуэрым ар щыжиIэм щытхэр абы къригъэкIымкIэ къеупщIати, мыр къажриIащ, жи: цIыхухъур куэдрэ къэтмэ, анэм и гур IеймкIэ жэнущ, гузэвэнущ, сыт хуэдэ мыгъуагъэ хуэзауэ пIэрэ, жиIэу. Фызым ар нэгузыужь гуэрхэм хэту абы дихьэхауэ, къыздэкIуэжми хъугъуэ-фIыгъуэ Iэджи къыздихьыну мэгугъэр. Ефэ-ешхэу, нэгузыужьу гъащIэр зыхь цIыхухъум хужаIэр.
Пословица имеет свой сюжет. Некий наездник произнес данную фразу и на вопрос присутствующих о ее смысле ответил следующее: когда сын долго не возвращается, мать переживает за него и в мыслях у нее только самое плохое, что может случиться с ее сыном. А жена думает, что ее супруг развлекается в компании и возвратится с богатой добычей. Так обычно говорят о мужчинах, которые ведут праздный образ жизни.
Сэ къуий-фийми къуэ цIыкIуибгъущ сиIэр, си гъунэгъум матэ хуэдэ къуэшхуэ иIэщ – У меня плешивых и кривых всего-навсего девять сыновей, а у соседа один такой здоровый сынище.
Мыр «Щэ и уасэу зы уэстын, хьэмэрэ щэ уэстын?», жыхуиIэ псалъэжьым мыхьэнэкIэ тохуэ. Бын мыхъумыщIэ куэд уиIэ нэхърэ, зы хъуа-щIа уиIэмэ нэхъыфIщ, жыхуиIэщ.
Эта пословица сродни другому устойчивому выражению: «Дать тебе одного достойного сына, либо сто?». Здесь подразумевается то, что лучше иметь одного хорошего сына или дочь, которые всегда могут прийти на помощь родителям, чем иметь дюжину детей, которые ничего не стоят.
Уи адэ къыщIыкIи и ней къысщихуэ! – Да восстанет твой (умерший) отец, и да падет на меня его дурной глаз!
Уэ сыткIи сыпхуэгъэзащ, сыгузавэркъым, жиIэу аращ къикIыр.
Выражение означает вызов, обращенный к собеседнику, полное пренебрежение к нему.
Вар.: Уи адэ къыпщIэкIынщи и ней къысщихуэнщ – Отец твой выйдет, и его дурной глаз на меня падет.
Уи адэ-анэр къыпхуэмыарэзыуэ фIы ухуэзэнукъым – Если мать и отец не будут довольны тобою, хорошего тебе не будет.
Уи адэ-анэр гуныкъуэгъуэ щумыгъащIэмэ, фIы лъэпкъ къоуэлIэнукъым, ауэ а тIур къыпхуэарэзымэ, псори къохъулIа хуэдэщ, ахэр къыпхуэаразыуэ дунейм утетын хуейщ, жыхуиIэщ.
Если тобой не довольны родители, то ни на этом, ни на том свете ничего не сможешь достигнуть, а если родители гордятся и довольны тобой, то большую часть успеха ты уже достиг.
Уи адэ-анэ яхуэпщI нэмысыр уи быным къыпхуащIыжынщ – Какое почтение оказываешь своим родителям, такое дети окажут тебе.
Уи быным ебгъэлъагъурщ ящIэжынури: уи адэ-анэм пщIэ хуэпщIу ялъагъумэ, уэри къыпхуащIыжынщ, жыхуиIэщ.
Дети, будут себя вести по отношению к тебе так, как ты сам в свое время относился к своим родителям.
Уи анэ къыбжиIэм едэIу, уи адэ къыбжиIэр гъэзащIэ – Материнское слово слушай, отцовское слово выполняй.
Адэ-анэм я унафэм ущIэмыкI, жыхуиIэщ.
Не стоит ослушиваться своих родителей.
Уи анэр фIыуэ плъагъумэ, анэкIэ нэгъуэщIым уемыхъуэн – Если свою мать любишь, по матери никого не ругай.
Уи анэр фIыуэ щыплъагъукIэ, уи щхьэ елъыти нэгъуэщIым и анэми нэмыс хуэщI, жыхуиIэщ.
Если любишь и уважаешь свою мать, то уважай и мать другого человека.
Уи анэр Iейми, нэхъыфI бгъуэтынкъым – Если твоя мать и плохая, лучшей ты не найдешь.
Уи анэм хуэдэу нэгъуэщIым зыми фIыуэ укъилъэгъунукъым, жыхуиIэщ.
Так, как любит человека родная мать, никто не сможет любить.
Уи анэрэ уи нитIрэ фIэкI къомыфыгъуэжын щыIэкъым – Нет на свете никого, кроме матери и собственных глаз, кто бы в (урочный час) не питал зависти к тебе.
Сыт хуэдэ ехъулIэныгъэ уимыIэми, абы къомыфыгъуэжу, гунэсу щыгуфIыкIынур уи анэращ.
Каких бы больших успехов не достиг человек, по-настоящему и без зависти за него порадуется только родная мать.
Уи благъэ уемыпэгэкI, уи бийм благъэ хуэхъунщ – Не зазнавайся перед родственниками, а не то они сблизятся с твоими врагами.
Уи благъэр бий пщIымэ, губжьынщи уи бийм къыдэщIынщ, жыхуиIэщ.
Если сделаешь врагами своих родственников, то они объединятся с твоими врагами.
Уи благъэм я унащхьэ плъагъуу ублэмыкI – Не проходи мимо дома родственников, если видишь крышу их дома.
Уи благъэр IэщIыб умыщI, жыхуиIэщ.
Не отказывайся от своих родственников и не прерывай связи с ними, проявляй к ним внимание, и они ответят взаимностью.
Уи бын ущымытхъу, уи щхьэм ущытхъуу куэдрэ умыIуатэ – Своих детей не хвали, да и сам много не бахвалься.
Уи бын ущытхъумэ, сэхъунщ, уэри емыкIу къэпхьынщ, уи щхьэ ущытхъужми ар дыдэращ. Ауэ, уэ зумыгъэлъагъуэми, узищIысыр цIыхум ялъагъунщ, жыхуиIэщ.
Не стоит хвалить своих детей, так как это неэтично: считается, что человек, хвалящий своих детей, хвалит себя самого.
Уи гъунэгъум къыпхуимыщIэр жыжьэм къыпхуищIэнкъым – Того, что ближний тебе не сделает, не сделает дальний.
А дакъикъэм жыжьэу щыIэ благъэм къыпхуимыщIэфымкIэ, уи гъунэгъум зыкъыпщIигъэкъуэфынкIи мэхъур.
То, что сможет в нужный момент сделать тебе твой сосед, вероятно, не сможет сделать далеко живущий родственник.
Уи гъунэгъур умыуб, уи благъэжьи ущымытхъу – Ни своего соседа не суди, ни своего старого друга не хвали.
Уи гъунэгъум и IеицIэ жумыIэ, зыгуэр хъумэ, нэхъапэ бгъуэтынур аращ, уи благъэми ущымытхъущэ, уи гъунэгъум япэ бгъуэтыркъыми.
Никогда не отзывайся плохо о своих соседях, так как при любой ситуации, будь-то горе или радость, придут первыми на помощь, появятся они, а не родственники, которые рядом могут и не жить. В то же время, не стоит слишком уж расхваливать своих родственников, так как они не смогут так быстро подоспеть на помощь, как соседи.
Уи гъунэгъур унэгъущи, къигъунэгъужыр гъунэгъущ – Твой сосед – твой совладелец дома, его же сосед и есть твой сосед.
ГъунэгъуфIыр благъэ пэлъытэщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что хороший сосед подобен родственнику.
Вар.: Гъунэгъур – унэгъущ – Сосед – совладелец твоего дома.
Уи гъунэгъур уи къуэшщи, къигъунэгъужыр гъунэгъущ – Твой сосед – твой брат, а его сосед – твой сосед.
Уи гъунэгъум уфIэнэну уигу къихьамэ, уи бжэныр и пщIантIэм дэгъэхьэ – Если ты надумал поссориться с соседом, запусти к нему во двор козу.
Уи гъунэгъум уфIэнэну ухуеймэ, щхьэусыгъуэ сытым щыгъуи бгъуэтынущ, жыхуиIэщ.
Когда хочешь поссориться с соседом, всегда найдешь какой-либо повод.
Уи мыунагъуэ Iуэху ухэмыIэбэ – В дела чужой семьи не лезь.
Уи мыIуэху зумыхуэ, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что не стоит лезть не в свое дело.
Уи пкIэм елъэр уи джэдщ, уи ныбэм къикIыр уи бынщ – Кто на твой насест садится – это твоя курица, кто из твоей утробы выходит – это твое дитя.
ТIури ууейщ, зыщIыпIи пхуэхьынукъым, жыхуиIэщ.
Что ребенок, который принадлежит тебе, что курица, которая у тебя во дворе – оба твои, никуда от них не денешься.
Уи напIэ(р) гъалIи лIы зэгъэгъуэт, утыкур бгъуэтым (зэгъэгъуэти) уи джатэр къих – Глаза опусти и мужа заимей, желаемое обрети и тогда меч обнажай.
Мы псалъэжьымкIэ унагъуэ иджыри имыхьа пщащэ бзаджэм еущие хуэдэу защIырт: зыбгъэнэмысыфIэу щхьэгъусэ зэгъэгъуэт, узэрыхьа унагъуэм я унафэр иужькIэ пщIынщ, жыхуаIэ щIыкIэу.
Таким хитростям поучали еще незамужних молодых девушек, говоря им: прояви покорность и выйди замуж за достойного человека, а после, обретя устойчивое положение в новой семье, устанавливай свои правила.
Уи унэр зэIыпщIэм уи гъащIэр зэIохьэ – Если свой дом порушишь, рушится твоя жизнь.
Уи унагъуэм хьэргъэшыргъэ къыхэпхьэмэ, уи щхьэ Iуэхури зэIыбгъэхьэжынущ, насыпыншэ урихъунущ.
Если вносишь в свою семью раздоры, то разрушаешь и собственную жизнь.
Уипхъу зэрысрэ уи нысэ и дыщрэ – (Одинаково ценить надо) семью, в которой твоя дочь, и семью, из которой твоя невестка.
УнагъуитIри зэхуэдэу уи благъэщ, гулъытэ лей яхуэщIын хуейщ, тIури зэхуэдэщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что обоим семьям нужно уделять равное внимание.
Уишрэ уи фызрэ уи дзыхь йомыгъэз – Своему коню и своей жене не доверяйся.
Мы псалъэжьыр къызыхэкIа хъыбарым тепщIыхьмэ, шым я нэхъыфIми хуэсакъын хуейщ, уи фызми уи щэху хуэпIуатэ хъунукъым, имыгугъэххэу къыжьэдэкIынкIэ мэхъу, жиIэу арщ. Iэмалыншэ мыхъуауэ лей лъэпкъ зыми щIыжепIэн щыIэкъым.
Эта пословица имеет свой повествовательный сюжет и согласно его содержанию, следует ездить осторожно, даже на самой покладистой лошади, так как в самый неожиданный момент она может сплоховать. Также не стоит посвящать во все свои дела жену, пусть даже она самая умная и верная, так как без злого умысла она может поведать о твоих тайнах другим, будь-то соседка, сестра или родственница. Лишнего не следует говорить, даже самым близким.
Укъэзылъхуа анэм нэхъ ныбжьэгъуфI щыIэкъым – Нет ближе друга, чем родная мать.
Сыт и лъэныкъуэкIи уи анэм уи дзыхь ебгъэз хъунущ, жыхуиIэщ: абы уи Iуэхури къыгурыIуэнущ, чэнджэщи къуитынущ, псом нэхърэ нэхъыбэуи уэр щхьэкIэ гузэвэнущ.
Имеется в виду, что матери можно довериться в любой ситуации. Она и поймет тебя, и даст дельный совет, и больше всех будет за тебя переживать.
Унагъуэ узэрыхьэм я псалъэ къомых – Разговоров, что ведутся в твоей новой семье, не выноси на люди.
Узэрыхьа унагъуэм ядэплъэгъуа псори умыIуэтэж, цIыхум яхыумыхьэ, захэбгъэзэгъэну ухуеймэ, жыхуиIэщ.
Не стоит невестке выносить сор из избы и рассказывать чужим людям обо всем том, с чем столкнулась в семье мужа.
Унагъуэр зи IэмыщIэ илъыр фызырщ – В доме верховодит женщина.
Апхуэдэу унэгуащэфIым, унагъуэр IэкIуэлъакIуэу зезыхьэм хужаIэр.
Так отзываются о хорошей хозяйке, умело ведущей все дела по дому.
Унэр зыгъэунэри благъэр зыгъэблагъэри — фызщ – И за домом ухаживает и родственные отношения
с близкими поддерживает женщина.
Унагъуэм ис бзылъхугъэр губзыгъэмэ, унагъуэри зэблагъэхэри зэтриIыгъэфынущ, жыхуиIэщ.
Умная и мудрая женщина способна решать мирным путем все разногласия в семье и между родственниками.
Вар.: Унэр зыгъэунэр благъэщ, благъэр зыгъэблагъэр(и) фыз(ыр)щ – И дом ведет, и родственные отношения поддерживает женщина.
Унагъуэри благъэри зытезыIыгъэр цIыхубзщ – И дом, и родню поддерживает женщина.
Унэ щIынри фыз къэшэнри зэлъытащ – Дом построить и жениться – взаимосвязано.
IуэхугъуитIми акъыл хэлъу егупсысын хуейщ, жыхуиIэщ.
И к тому и к другому нужно подходить разумно и ответственно.
Унэгуащэ щхьэхынэ напэмытхьэщIу гъунэгъум макIуэ – Ленивая хозяйка не успеет умыться, а уже к соседям бежит.
Унэгуащэ къэкIухьырейм, псэлъэн зыфIэфIым, зи унагъуэ Iуэху зымыщIэжыфым щхьэкIэ жаIэр.
Так говорят о тех хозяйках, которые вместо того, чтобы заниматься домашними делами, любят посудачить, ходить в гости и развлекаться.
Унэгуащэншэ жьэгур зэгурымыIуэ мэхъу – В доме без хозяйки нет согласия.
«Унэгуащэншэ жьэгум» палъыт унагъуэр зэтезымыIыгъэф унэгуащэ хуэмыху зырыс унагъуэр: унэм исхэр зригъэзэгъыфыркъым, зэгуригъэIуэфыркъым, жыхуиIэщ.
Выражение «очаг без хозяйки» воспринимается не в прямом смысле, а в переносном: имеется ввиду, что, если хозяйка дома не может наладить взаимоотношения между членами семьи, то дом подобен тому, в котором вовсе нет хозяйки.
Унэм щIэмылъIамэ, бгъуэнщIагъщ – Если в доме ничего нет, это пещера.
Унэ нэщIым мыхьэнэ иIэкъым, ар зыгъэунэри и пщIэр зэлъытари цIыху щIэсхэращ, жыхуиIэщ.
Если дом нежилой, то он не имеет большой значимости; ценность всякому дому придают люди, которые в нем живут.
Вар.: Унэм цIыху щIэмысмэ – гуэщыжьщ – Если в доме нет людей, то это старый навес.
Унэм я мыгъуэр я гъуоущ – В семье громче голос самого скверного.
Унагъуэм илъыр щIэзымыхъумэфым, хьэмэрэ пIейтеягъэ куэд къызыпкърыкIым хужаIэр.
Так говорят о тех, кто не может хранить семейные тайны, или о тех, кто часто ввергает семью в хлопоты.
Унэр игурэ жьэгур ипсэу – И дом ей по сердцу, и очаг по душе.
УнэгуащэфIым хужаIэр.
Так говорят об отменно хорошей хозяйке дома.
Вар.: Унэр зыгъэшэрыуэ гущэри унэгуащэрщ, уей – Дом украшает и ухаживает за ним женщина.
УщIалэу фыз къаши, ущIалэу Iэщэ къомыщтэ – Молодым женись, но молодым оружия не бери.
УщIалэу къыщIэдзи уи щхьэ и сэбэп къызыхэкIын Iуэху зехуэ, мыхъумыщIагъэм зыдумыгъэхьэх, губжьыхыу зумыгъасэу, уи Iэщэ къэщтэгъуэр щIэж, жыхуиIэщ.
Смолоду займись серьезными делами, а не занимайся чем-то бесполезным; в делах не будь вспыльчив, а научись зрелой выдержанности.
Фадэр гуакIуэрыефэщи, фызыр гуакIуэрыкъашэщ – (Хмельной) напиток пьют по охоте, жену выбирают по желанию.
ТIуми хэгъэзыхь хэлъын хуейкъым: дэтхэнэ зыми и щхьэ пIалъэ ещIэжри, ефэнми емыфэнми и Iуэхужщ, къэшэгъуэм дежи, зыдэпсэуну, езыр зэгуакIуэр къырешэ, жыхуиIэщ.
Ни в том, ни в другом неуместно принуждение: как всяк знает свою дозу в застолье, так всякий волен в выборе той, с кем ему хочется прожить свою жизнь.
Фыз бзаджэ зиIэм и унэ умыкIуэ – Не ходи в дом к тому, у кого жена недобрая.
Фыз бзаджэ зэрыс унагъуэм пщIэ щыбгъуэтынкъым, жыхуиIэщ.
Если в семье жена недобрая, то там не встретишь почтения.
Фыз бзаджэ нэпсырилэщ – Коварная женщина плаксива.
ФэрыщIу, гъы нэпцI зищIурэ зыхуейхэр къезыгъащIэуэ еса фыз бзаджэм хужаIэ.
Так говорят о женщине, которая притворством и капризами привыкла добиваться своего.
Вар.: Фызей нэпсырей гуащIэщ – Дурная жена горькие слезы проливать горазда.
Фыз къэкIухьырей хъущIэ-щIатэу къокIуэлIэж – Женщина, любящая бродить (без нужды по соседям), возвращается, ворча и ругаясь.
Зи унагъуэ Iуэху зезымыхуэжу, зы Iуэху бэлыхь зэфIигъэкIауэ къэзылъытэж цIыхубз къэкIухьырейм и хуэмыхуагъыр шхыдэкIэ щIихъумэну щыхуежьэм деж хужаIэр.
Так говорят о женщинах, которые не заботятся о порядке в своем доме, а любят гулять по соседкам, но по возвращении, чтобы прикрыть свой порок, начинают ворчать и ругаться по пустякам.
Фыз къэшэныр гъащIэ зэхэгъэкIыпIэщ – Женитьба – испытание в жизни.
ЩхьэгъусэфI къыпIэрыхьэмэ – насыпыфIэ ухъуащ, акъылыншэ къыппэщIэхуэмэ – уунэхъуащ, жыхуиIэщ.
Если женился на хорошей девушке, то стал счастливым, а если женился на глупой, то прогадал.
Фыз мылъхуэ нэхърэ, бжэн лъхуэн – Чем бесплодная жена, лучше плодовитая коза.
ЩIэблэ къызыщIэмыхъуэм лъэпкъыр зымыгъэбагъуэм мыхьэнэ иIэкъым, жыхуиIэщ.
Если женщина не может приумножить род, то нет в ней смысла.
Фыз мылъхуэр нэпсейщ – Бесплодная женщина бывает жадной.
Сабийм егуэпэкIыным, зыгуэркIэ хуэупсэным пылъ IэфIагъыр зымыщIэм, гулъытэ хуэщIыркъым, жыхуиIэщ.
Женщина без детей, не чувствует сладости материнства и не может уделить должное внимание чужим детям.
Фыз фэрыщIыр лIы гъапцIэщ – Кокетливая женщина обманывает мужа.
ЦIыхубз фэрыщIым цIыхухъур къыдихьэфыхынущ, зыхуейр къригъэщIэфынущ, жыхуиIэщ.
Женщина, которая умеет себя красиво преподнести, легко может завлечь доверчивого мужчину.
Фыз шхырынэ лIыгъапцIэщ – Женщина, что глазами ест тебя, может завлечь мужчину.
ЦIыхубз бзаджэм , укъэзымыгъэпэжынум хужаIэр.
Так говорят о женщине, которая легко способна обнадежить, а затем подвести своего супруга.
* Шхырынэ – что глазами ест тебя – перевод дословный: женщина с наглыми глазами.
Вар.: Фыз бзаджэр лIыгъэжьщ – Злая жена мужа старит.
Фызабэм и бын епIыж, лIыгъуабэ и бын ипIыжкъым – Вдова своих детей поднимает, вдовец своих детей не поднимет.
Фызабэм щхьэгъусэ имыгъуэтыжми, и бын ипIыжыфынущ, анэIэ щимыгъащIэу, ауэ лIы закъуэкIэ быныр зыхуей хуэзэркъым, абы нэгъуэщI фыз къешэжри, сабий гъэсэныр анэнэпIэсым и пщэ къыдохуэ, жыхуиIэщ.
Если у женщины нет супруга (если она вдова), то ее дети не сироты, так как мать сможет одна воспитать своих детей как полагается, а если у мужчины нет жены (он вдовец), то ему придется жениться, так как воспитание детей в большей степени зависит от женщины, и детей вдовца будет воспитывать мачеха.
Вар.: Фызабэм и бын епIыжри, лIыгъуабэм и бын хуэпIыжыркъым – Вдова своих детей поднимает, вдовец своих детей поднять не может.
Фызабэр бын щхьэтепхъуэщ – Вдова – покрывало для своих детей.
Фызабэр зыщыгугъын иIэкъым, и быныр зыхуей хуигъэзэн хуейщи, ахэр Iейм щихъумэн щхьэкIэ ятеубгъуауэ и дунейр ехьыр.
Вдове не на кого надеяться, она должна поднимать своих детей сама и, уберегая их от неприятностей и невзгод, она свою жизнь посвящает им.
Фызым и фIыр лIы гъатхъэщ – Хорошая жена балует мужа. (вариант перевода: Хорошая жена – удовольствие мужу).
Зи щхьэгъусэр зыгъэтынш цIыхубзым хужаIэ.
Так говорят о женщине, которая угождает во всем своему супругу.
Фызыр зыгъэжьыр и лIырщ – Жену старит ее муж.
Зи щхьэгъусэ зымыгъэтынш, гугъуехьым хэзымыгъэкI цIыхухъум хужаIэр.
Так говорят о мужчинах, которые доставляют много хлопот и неприятностей своим женам.
Фызыр тIошхэ-щэшхэщи лIыр зэ шхэгъуэ закъуэщ – Женщина дважды-трижды перекусит, мужчина однажды поест.
Фызыр пщэфIапIэм щIэтщи, кIэщI-кIэщIурэ йодзакъэ, ауэ тIысу шхэн щыхущIэмыхьи къохъур, цIыхухъур унэм шхэн щхьэкIэщ къыщIыщIыхьэжри, щышхэр шхыныр хьэзыр хъуа нэужьщ, жыхуиIэщ.
Женщина в большей степени находится на кухне; готовя разные блюда, она проверяет их на пробу, поэтому голодной никогда не бывает, а мужчина в доме не сидит, возвращается только когда еда готова, поэтому ест всего раз, но досыта.
ФызыфI гъэтIылъыгъэншэ хъуркъым – Добрая жена без запаса не остается.
Дэдзыха гуэр зиIэ цIыхубз псэуакIуэм хужаIэ.
Так говорят о хорошей, запасливой хозяйке.
ФызыфI и быдзышэ гъуркъым – Грудное молоко у хорошей женщины не уходит.
ФызыфIым сыт щыгъуи гъэтIылъыгъэ гуэр иIэщ, берычэтыншэ хъуркъым.
Хорошая хозяйка всегда запаслива, дом ее наполнен достатком.
ФызыфI илI гъуэмылэншэ хъуркъым – У доброй жены муж без припасов не остается.
Унэгуащэ IэкIуэлъакIуэм, псэуакIуэм хужаIэр.
Так говорят о запасливой и хорошей жене.
ФызыфI илI цIэрыIуэщ – У доброй жены муж славный.
ФызыфIыр и щхьэгъусэм сакъыу кIэлъоплъ: бэлэбанэу хуэпауэ, и ныбэ ныкъуэу унэм щIигъэкIыркъым, хуэпсалъэркъым икIи абыхэмкIэ и пщIэр лъагэу еIэт, жыхуиIэщ.
Хорошая жена всегда следит за внешностью своего мужа: обхаживает его, никогда другим на него не жалуется, говорит о нем с уважением – этим поднимает его престиж на людях.
ФызыфI уиIэм, хъуэхъу уи унэ илъщ – Если жена хорошая, в твоем доме (исполнившееся) благопожелание.
УнэгуащэфI уиIэмэ, къызэрохъуэхъуахэр къохъулIащ, иджыри абы хъуэхъу куэд къелэжь, жыхуиIэщ.
Когда жена хорошая, считай, что исполнились сказанные в твой адрес благопожелания; да и сама она достойна похвалы и добрых пожеланий.
ФызыфIыр уи акъылэгъу гущэмэ – уунэнщ, уей – Если хорошая жена заодно с тобой, то будешь в довольстве, уей.
Фызыр акъылыфIэмэ, лIым жиIэм едаIуэмэ, абы нэхъыфI щыIэкъым, жыхуиIэщ.
Здесь речь ведется о послушной жене, которая мужа во всем поддерживает и становится ему верной опорой.
Фызэрышхми, зэшхэр фызэдэшхэ – Пусть вы, братья, и грызетесь, но за трапезой ешьте вместе.
Уи благъэм зегъэзэгъ, зыгуэркIэ ущызэгурымыIуэ къэхъуми, бий умыщIу щIэхыу екIуж, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что нужно уметь ладить с родственниками и не доводить споры до разлада.
Хамэр гъэшэраши унэр гъэшэрыуэ – С чужим играючи обходись, и свой дом удачно веди.
Зыри Iей умыщIэу, уи унагъуэ зыхуей хуэгъазэ.
Не причиняя никому зла, делай все то, чтобы твоя семья ни в чем не нуждалась.
Хэку бгынэнрэ фыз игъэкIыжынрэ – Что родину покидать, что с женой разводиться.
Лажьэ зимыIэ фызыр ибгъэкIыжри, уи хэкур убгынэнри – зэхуэдэщ, тIури щыуагъэщ, жыхуиIэщ.
Разводиться с ни в чем не повинной женой, все равно, что покидать свою родину: и то и другое – ошибка.
Хьэ унэрылърэ лIы унэ исрэ – Что собака, лежащая во дворе, что мужчина, сиднем сидящий в доме.
ЦIыхухъу щхьэхынэм, губгъуэм ихьэныр зи жагъуэм хужаIэр.
Так говорят о ленивом хозяине дома, который не работает в поле.
Хьэ хей умыукIи фыз хей йомыгъэкIыж – Безвинную собаку не убивай, безвинную жену не прогоняй.
Зыгуэр пщIэным ипэкIэ, фIыуэ егупсысын хуейщ: лажьэ зимыIэм лей тебгъэхьэмэ, гуэныхьи къэпхьынщ, уэ уифIми хэщIынщ. Апхуэдэ къыпщымыщIын щхьэкIэ, Iуэхур нэсу зэхэгъэкI, жыхуиIэщ.
Прежде чем предпринимать решительные действия, надо установить истину: поступив жестоко с безвинным, ты и грех на душу возьмешь, и надежной опоры лишишься. Чтобы такого не случилось, нужно сначала основательно разобраться.
Вар.: Узыхэфыну псым хьэ хомыукIи, йомыгъэкIыжыфыну фызым дзы фIомыщ – Не убивай собаку в воде, которую будешь пить, не придумывай дурное прозвище жене, с которой не будешь разводиться.
Хьэдрыхэ кIуэрэ и дыщ кIуэжрэ хэт иубыда? – Кто остановил того, кто отправляется на тот свет, и ту, которая отправляется в родительский дом?
ТIури къыпхуэгъэувыIэнукъым, уапэрыуи хъунукъым, жыхуиIэщ.
И то и другое не остановить, поэтому нельзя этому препятствовать.
Хьэндыркъуакъуэми шэдыр фIэжэнэтщ – Для лягушки ее лужа – рай [Всяк кулик свое болото хвалит].
Щхьэж и псэупIэр фIэIэфIыжщи, и псэри абы щотынш, жыхуиIэщ.
Для каждого человека его дом, его местность по-своему хороша и соответственно комфортна.
Хъыджэбзыр унэгуащэм, тхьэмбылыкъу ешу – Когда дом ведет девушка [неопытная], она и легочную трахею солит.
Хъыджэбз щIалэм унагъуэр зыхуей псом хуигъэзэфынукъым, ар ущиин хуейщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что девушка, в силу своей молодости, может и не знать всех тонкостей ведения домашнего хозяйства, ее надо наставлять.
ЦIыхубзыр дахэ дыдэ гущэмэ – ар мэпагэ, уей, ижькIэ къопэгэкIыну гущэри – унэкъуэщыжькъэ уей, игъащIэкIэ узэмыуэну гущэри – ар уи фызкъэ уей, зэи умыбгынэну гущэри – ар благъэжькъэ уей – Если женщина красива, то она гордая, уей, всегда будет горд перед тобой – твоя дальняя родня (родня по отцу), кого никогда не следует бить – это свою жену, уей, с кем не следует прерывать связь – это старые родственники, уей.
Мы псалъэухахэм дэтхэнэми мыхьэнэ зэрыз яIэжщ, езыхэми, усэ гъэпсыкIэм и хабзэм тету зэпыщIа зэрыхъу фIэкIа нэгъуэщIкIэ зэкIуалIэркъым. ЦIыхубзыр дахэмэ, езым и щхьэ и уасэ ещIэжри, зегъэпагэ; уи благъэ дыдэр е зыгуэркIэ уи Iыхьэгъущ, е уи хьэрхуэрэгъущи, зигъэнэхъыфIыну пылъщ; цIыхухъум и щхьэгъусэм пщIэ хуищIын хуейщ, игъэпудын хуейкъым; лъыкIэ уи благъэращ благъэри, дауэ щымытми, зыдебгъэкIун хуейщ, убгынэ хъунукъым, жыхуиIэщ.
Каждый стих данной тирады относительно самостоятелен по семантике, и суждения связаны между собой не столько логикой изложения, сколько приемами звуковой организации. Красивая женщина знает себе цену и поэтому позволяет себе быть гордой; родственники обычно связаны между собой какими-то интересами, что порождает и соперничество, поэтому друг перед другом иногда они демонстрируют свое превосходство; строить отношения с женой на жестокости и устрашении признается в народе недостойным настоящего мужчины и это отмечено в ряде других пословиц и поговорок; как бы ни был высок дух соперничества между людьми одной фамилии, они объединены кровным родством и перед всем обществом выступают как единое целое.
ЦIыхухъур псы щIыIэ шынакъщ – Мужчина – чашка холодной воды.
ЦIыхухъур къыдэпхьэхыну ухуеймэ, зы мащIэ гуэрхэмкIэ гулъытэ хуэщI, нэмыс пхэлъу зыкъегъэлъагъу, жыхуиIэщ.
Пословица носит поучительный характер. Для того, чтобы расположить к себе мужчину, достаточно проявить самые малые знаки внимания, немного хитрости и знания тонкостей приличия.
Шыпхъуншэ нэхърэ шыпхъу нэф – Чем совсем без сестры, лучше иметь слепую сестру.
Пасэ зэманхэм щыгъуэ зекIуэлIым и шыпхъум къалэн зыбжанэ игъэзащIэу щытауэ къыхощыжыр хъыбархэм. Апхуэдэу, абыхэм унэр дахэрэ къабзэлъабзэу зэрахьэрт, я дэлъхур унагъуэ хъуху шыпхъум ар екIуу зэгъэпэщауэ пщIантIэм дигъэкIырт, щIалэм и хьэщIэхэм, щауэгъухэм хабзэ дахэ якIэлъызэрихьэрти, абыкIэ езы щIалэм и пщIэри лъагэу иIэтырт, и дэлъху зекIуэлIыр езым япэ ищ хъуми, дахэу игъеижырти уэрэди хуригъэусыжырт, е езы дыдэм иусырт.
В традиционном обществе на плечах сестры мужчины-наездника лежало несколько важных обязанностей. В их числе и образцовое поддержание порядка в доме (чтобы все было прибрано, подметено, украшено), и столь же образцовый уход за своим братом (чтобы тот выезжал со двора достойным образом снаряженным, на ухоженном коне с полной амуницией и красивыми аксессуарами), и прием друзей брата, когда они приезжали в гости, и многое другое. Наконец, если наездник пал в сражении, именно сестра могла его достойным образом оплакать и даже сама сочинить или же заказать песнетворцам мемориальную песню героического содержания.
Шыпхъуншэр-хьэдагъэншэщ – Кто без сестры, тот не будет оплакан.
Шыпхъу зимыIэм зыгъеин иIэкъым, жыхуиIэщ.
Тот у кого нет сестры, того некому оплакивать.
Шыр зейм ецIыхуж – Хозяин сам знает своего коня.
Щхьэж и бын и хьэл-щэн ещIэжыр, жыхуиIэщ.
Каждый родитель (либо родственник) знает хорошие и плохие качества своих детей (или родственников).
Шэхур хуабэу яхуз, фызыр щIалэу ягъасэ – Воск мнут, пока он теплый, жену учат, пока она молода.
Шэхур хуабэ щIыкIэ пхузым, узыхуей теплъэр къыхэпщIыкIыфынущ, фызыр щIалэ щIыкIэ бгъасэмэ, узэрыхуейм хуэдэ хъунщ, къодэIуэнщ, жыхуиIэщ. Сыт хуэдэ гъэсэныгъэ Iуэхури нэхъ пасэу ебгъэжьэныр нэхъыфIщ.
Воску, пока он теплый, можно придать тот вид, который пожелаешь, также как можно воспитать по-своему и жену, пока она молода. Всякое дело, связанное с воспитанием, лучше начинать как можно раньше.
Щауэр зыгъэщауэр гуащэщи, гуащэр зыгъэгуащэр и щэнщ – Мужа мужем делает жена, а жену женой делает ее воспитанность. (Другой перевод: Мужа мужем делает гуаша, а гуашу гуашей делает ее воспитание).
ЦIыхухъум и пщIэр зыIэтыр и щхьэгъусэрщ, цIыхубзыр зыгъэлъапIэр бгъэдэлъ гъэсэныгъэрщ.
Престиж мужа поднимает его жена, а престиж женщины зависит от ее воспитания.
Щхьэж и фыз фIэнэхъыфIщ – Каждый думает, что лучше его жены на свете нет.
Зи щхьэгъусэ сыт щыгъуи щытхъу цIыхухъум хужаIэ.
Так говорят о мужчине, который всегда хвалит свою жену.
ЩIалэм и нэр нэфми, и анэм псэууэ елъагъу – Пусть у сына глаз и кривой, мать его видит целым.
Анэм дежкIэ и быныр дахэщ, абы сыт хуэдэ ныкъусэныгъэ имыIами.
Какой бы изъян не имел ребенок, для матери он самый красивый.
ЩIалэу фыз къегъашэ, пасэу джэд кърегъэш – (Сына) смолоду жени, (курицу) рано [пораньше] посади на яйца.
Пасэу къэзышам бынри пасэу къыщIэхъуэнущ, ар пасэуи щIэгъэкъуэн къыхуэхъужынущ, жыхуиIэщ.
Кто рано женится, тот рано обретет детей и также рано ощутит поддержку с их стороны.
Вар.: Уи щIалэм щIалэу фыз къегъаши, шынэхъыщIэ хуэдэу щIалэ къыщIэтэджэнщ – Своего сына рано пожени, и у него вырастет сын, словно младший брат.
ЩIэблэ зыщIэмыхъуэр лъэпкъ хъуркъым – У кого нет наследников, тот родом не становится.
Бын зимыIэ унагъуэм хужаIэр.
Так говорят о семье, в которой нет детей.
Я выр уэдрэ, я хьэр пшэрым унагъуэщ – Если у них вол худой, а собака упитанная – это хорошая семья.
ЗэгурыIуэу лажьэу шхэж унагъуэм хужаIэ: выр щIэуэдыр шхын хуэныкъуэу аракъым, атIэ ягъэлажьэри аращ; хьэр пшэрмэ, езы унагъуэми яшхын ягъуэт, хьэри шхын хуагъалIэркъыми аращ.
Так говорят о семьях, которые в согласии работают и живут. Вол худым бывает не от недоедания, а оттого, что много работает, и собака жирна оттого, что в доме достаток.
Я ныкъуэ-ныкъуэу зи анэр зи къурмэн – Где всем поровну мать любящая, да любимая.
Анэр фIыуэ зылъагъу быным хужаIэр.
Так говорят о детях, любящих свою мать.
Япэ къапшэр фызщи етIуанэу къапшэр удыжьщ – Первая жена — женщина, вторая жена — ведьма старая.
Япэу къэпша фызым ухущIемыгъуэж, нэгъуэщIыр нэхъыфI уигугъэурэ нэхъ бзаджэу къыпхущIэкIынкIэри хэлъщ, жыхуиIэщ.
Не сожалей что женился на первой, и не ищи ей замену, вторая жена может оказаться хуже нее.
Вар.: Япэ къапшэр уи фызщи, етIуанэ къапшэр уи къанщ – Первая жена – женщина, а вторая – кан*.
* Кан – слово многозначное, но в данном случае оно представляет предмет постоянного ухода и внимания.
Япэ яшэ пхъур адэ-анэм щхьэкIэ яшэри, етIуанэр и шыпхъум щхьэкIэ яшэ – Первую дочь замуж берут, судя по отцу-матери, вторую берут, судя по первой.
«Янэ еплъи ипхъу къашэ» псалъэжьым мыхьэнэкIэ пэгъунэгъущ. Адэ-анэр фIым,абыхэм я фэ пхъум ираплъри, нысэ ящI; пхъу нэхъыжьыр зэрыхьа унагъуэм зыкъызэрыщигъэлъагъуэм елъытащ и шыпхъу нэхъыщIэм щIэупщIэ зэриIэнури, жыхуиIэщ.
Выражение близко по смыслу более распространенному: «Посмотри на мать и женись на дочери». Если родители девушки – уважаемые люди, считалось что и дочь переймет эти хорошие качества, поэтому к ней сватались. Также, если в семье есть старшая сестра, будучи уже замужем, и получившая признание в семье мужа, то и с младшей сестрой связывают такие же надежды и сватаются к ней.
Iэпхъуамбитхур зэшхуэзэесщ – Пять пальцев связаны друг с другом.
Iэпхъуамбитхум хуэдэу зы унагъуэ исхэр зэрыIыгъщ, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что все члены одной семьи дружно держатся друг за друга подобно пяти пальцам руки.