Статистика нашего сайта показывает, что одной из самых посещаемых является страница разговорника, посвященная кабардинским приветствиям. Этот интерес и стал причиной создания данной страницы. на которой мы собрали все приветствия, которые мы нашли в доступной литературе.
Как Вы можете заметить, многие приветствия содержат слово “апщий”. В словарях мы можем найти следующие переводы:
апщий — 1. частица да, пусть (для выражения пожелания); 2. усилительная частица, употребляется вместе с приветственным словом.
В соответствии с [2]:
«Особую группу междометий в кабардино-черкесском языке составляют междометия-приветствия, которые представляют собой идиоматические словосочетания, последнее слово которых не поддается этимологизации.
…
Эти междометия употребляются только лицами мужского пола.»
Итак, если вы застали мужчину за каким либо занятием дома или во дворе, его можно приветствовать словами:
ФIэхъус апщий. -Уэ упсэу апщий – Хорошим прибудь. — О, живи апщий.
или
IуэхуфIохъу апщий. — С добрыми делами (соответствует Бог в помощь)
Ответом будет:
Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу, еблагъэ. – Будь здоровым. Пусть Богу будешь угоден, добро пожаловать.
Другие приветствия и пожелания:
А зи узыгъуэ кIуэдын. – Пусть пропадут все твои болезни.
Бахъэ тынш апщий! – С лёгким паром!
Бэхъус апщий (бесл.) — Уэ упсэу апщий. Богатым прибудь — О, живи апщий.
Бэв хъуа улъагъу. — Умножившимся увидеть тебе.
Бэвыщэ апщий. — приветствие в кругу стригалей
БэгъащIэ ухъу. – Долгой тебе жизни (кубано-зеленчукское приветствие)
Бэрэ фыщэ апщий. — Чтоб вы много настригли (приветствие, обращенное к стригалям)
Бэхъу-бэщI ухъу. — пожелание жить долго и в достатке.
Бэ зышхын тхьэм къуит! – Пусть Бог даст тебе много добра! (ответ на приветствие)
Бэщ апщий (Бэрэщ апщий; Бэр фыщэу). — Много настричь (приветствие стригалей).
БэIутIэIуншэ ухъу! – пожелание жить без неприятностей
Бейтхъэж ухъу! — Да будь ты в достатке (выражение благодарности за угощение)
Благъэ зэхуэмахуэ тхьэм фищI, фи благъагъэр тхьэм кIыхь ищI. – Доброго взаимного родства, и чтобы оно было долгим.
Бэв ухъу — Изобилие да будет у тебя.
Бэв хъуа улъагъу. — Изобилие тебе увидеть.
Бэв тхьэм къуит. — Изобилие Бог пусть даст тебе.
Бов апщий. -Упсэу апщий. Бэв хъуа улъагъу. — — Пусть твоя пахота будет доброй! (пожелание изобилия пахарю) — Живи апщий. Умножившимся увидеть тебе.
Бохъу апщий. — Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу — Чтоб стадо ваше увеличилось (приветствие, обращенное к пастухам) — Будь здоров. Пусть Богу будешь угоден.
Былымтегъуатэ ухъу. — Да расплодится твой скот.
БысымфIэхъу апщий. — форма приветствия гостями своих хозяев.
Гуп махуэ апщий. — Упсэу апщий. Щауэ махуэ ухъу апщий. Доброй, счастливой компании. – Будь здоров. Пусть ты будешь добрым женихом. приветствие в адрес компании мужчин, застолья.
ГъащIэ кIыхь ухъу. — Жизнь твоя пусть будет долгой (по отношению к младшему).
Гъуэгу махуэ. — Счастливого пути. (пожелание хозяина уходящему)
Гъуэгужь апщий. — Упсэу апщий. Дызэдижьэ апщий. Доброй, старой дороги. – Будь здоров. Пусть мы будем дорыми попутчиками.
ГъуэгуфIыж апщий. — Да будет удачен твой путь (приветствие при встрече в пути).
Дышхэу укърихьэлIэ.— За едой нас застать тебе.
ЖьагъэфI апщий. — Добычи счастливой.
Жьыщхьэ махуэ ухъу — Старость твоя да будет счастливой (по отношению к старшему).
Зи бжьыгъуэр кIыхь хъун. — Чтобы счастье, благоденствие было продолжительным (пожелание, приветствие).
Къохъусыж! — С приездом!
КъыпхущIигъу. — Къыдэзыт къытхущIигъу. — Да прибавит Бог тебе. — Дающий нам да прибавит (Приветствие охотников с добычей).Лъэдакъэ махуэ къыщинэн. — традиционное пожелание выходящей замуж девушке: Да будет счастливым уход из родного дома.
Лъапэ махуэ къыщIыухьэ. — Да будет твой приход счастливым
Лъапэ махуэ къыухьэжьэж. – Ногой счастливой пусть ты вновь ступишь на землю. (приветствие поправившемуся от болезни человеку)
ЛIыфI натIэ ухъу. — Хорошего мужа тебе (пожелание девушке).
МафIохъу апщий. — Да будет твой огонь добрым (приветствие человеку, сидящему у огня).
МафIащхьэ махуэ апщий — Огонь (костер) счастливый (приветствие человеку, сидящему у огня).
Махуэ ухъу. —Пусть принесёт тебе счастье.
МахуэфI тхьэм къыуит! — Дай Бог тебе хорошего дня!
Мэкъу бэв апщий. — Сена в изобилии апщий.
Мэкъу махуэ ущIэ апщий. — Сено счастливое вырасти.
Мэш махуэ ущIэ апщий. — Просо счастливое вырасти (приветствие убирающих просо).
Мэш бэв апщий. — Проса в изобилии. (приветствие убирающих просо).
Насып защIэ ухъу. — Большого тебе счастья.
Насып кIыхь ухъу. — Долгого тебе счастья.
НасыпыфIэ ухъу. — Будь счастлив.
НэхулъэфI укъикI/ фыкъикI — Рассвет добрый встретить вам.
НэхъыфI дыдэу щыIэр къохъулIэну сынохъуэхъу — Мои наилучшие Вам пожелания.
НэхъыфIыжу. — Тебе еще лучше (Ответ на пожелание добра).
Псэ быдэ ухъу. — Да будь ты выносливым (букв.: с крепкой душой)
Псым хуэдэу уаулъагъу. — Чтоб тебя люди стали ценить так же, как и воду.
Пхуэщын тхъэм къуитыж. – Пусть Бог даст тебе более живучее (пожелание тому, у кого пал скот)
Пшэрыхь апщий. — Удачной охоты (Жирной добычи вам) (приветствие охотникам).
Пщэдджыжь фIохъу апщий. — Доброе утро (приветствие).
Пщыхьэщхьэ фIохъу апщий. — Добрый вечер (приветствие).
ПIэщхьагъ махуэ тхьэм пхуищI. – Дай тебе Бог счастливой женитьбы.
Сэлам алейкум заимствовано из арабского, эквивалент — Добрый день (букв. Мир тебе)
«Формула «Сэлам алейкум», например, непригодна для обращения молодого человека к пожилому. Может быть она сообщает церемонии приветствия фамильярность, недопустимую в общении со старшими?» [3]
Сынохъуэхъу укъыщалъхуа махуэмкIэ! – Поздравляю с днем рождения!
Сынохъуэхъу ЦIыхубзхэм я махуэмкIэ! – Поздравляю с Женским днем!
Сыхьэт махуэ ухуишэ — В добрый час
Сыхьэт махуэм уIущIэ = сыхьэт махуэ ухуишэ
СыхьэтыфI тхьэм ухуишэ. — К часу доброму Бог пусть приведет тебя.
СыхьэтыфI ухузэ. — Час добрый да встретишь ты.
Тхьэм и щIасэ ухъу. — Бога любимцем будь.
Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын тхьэм пхуищI. — Бдэбэгъуэн тхьэм къуит – Пусть будет плодовитой, пусть Бог еще приумножит (пожелание тому, кто приобрел корову или другой скот) – Бог пусть даст чему множиться (ответ).
Тхьэм фIыкIэ дызэхуигъазэ. — Бог пусть даст нам добром встретиться.
Тхьэм уигъэпсэу. — Бог дай тебе жить (преимущественно по отношению к равному по возрасту).
Тхьэм уиузэщI. — Дай Бог тебе процветания.
Тхьэм уигъэузыншэ. – Дай Бог тебе здоровья.
Тхьэр арэзы къыпхухъу. – Спасибо. (букв. да будет Бог тобой доволен (выражение благодарности людям более старшего возраста)
Уалейкум сэлам ответное приветствие на Сэлам алейкум
УасафIэ пхухъу. — Удачной торговли.
УэршэрфIохъу апщий (Уэршэр апщий). — Беседа хорошая да будет (приветствие беседующей компании).
Узыншэу ущыт. — Будь здоров (при прощании). Сокращенные варианты: ФIыкIэ. / Узыншэу.
Уи гъащIэр кIыхь ухъу. – Спасибо. (букв. да будет долгой твоя жизнь).
Уи жэщ фIы ухъу. — Спокойной ночи.
Уи махуэ фIыуэ. — Добрый день. Ответом может быть: МахуэфI тхьэм къуит. – Дай Бог тебе хорошего дня. Или НахъыфIыжу – Тебе еще лучше.
Уи махуэр кIыхь ухъу. — Будь добрым твой день.
Уи насып тхьэм химых. — Пусть Бог не вычтет это из твоего счастья (пожелание потерявшему что-то).
Уи нэ фIыкIэ илъагъу. — Чтоб это было тобой увидено к добру.
Уи пщэдджыжь фIыуэ. — Доброе утро (приветствие).
Уи пщыхьэщхьэ фIыуэ. — Добрый вечер (приветствие).
Уи пщIыхьэпIэр хъер ухъу. — Пусть к добру будет сон.
Уи Iуэху дахэ ухъу.— Твое дело пусть будет хорошим (успешным).
Уи Iуэху фIы ирикIуэ. — Твое дело пусть хорошо пойдет.
Уи Iуэху фIыкIуэ (мозд.).
Упсэу. — Спасибо; Будь здоров (пожелание здоровья ровеснику или младшему по возрасту при его чихании)
Уузыншэм / Фыузыншэм — Здравствуй / Здравствуйте (при встрече).
Фэбжь хъуами лажьэ тхьэм имыщIкIэ. – Хоть увечье и случилось, дай Бог, чтобы не было осложнений (пожелание получившему травму, увечье).
Фи жэщ фIы ухъу. — Спокойной ночи.(пожелание гостя, покидающего дом вечером или ночью)Фи уэршэр фIы ухъу. — Ваша беседа хорошей да будет. (Прощаясь с группой беседующих людей)
Фи япэ фIы кърикIуэ. — Впереди вас хорошее пусть ожидает.
Фо бэв апщий. – Много доброго меда (пожелание пасечнику).
ФIэхъусыж. — С возвращением.
ФIыкIэ дызэхузэ. — Добром встретиться нам.
ФIыкIэ улажьэ — Носи на здоровье.
ФIыкIэ ушх. — На здоровье (ешь на здоровье).
ФIыкIэ! — Всего хорошего!.
Хьэкъужь апщий – Си хьэм къуэжар тхьэм къуит апщий. – Добрую, быструю тебе борзую собаку – Бусть тебе Бог даст все, что скрылось от моей борзой (приветствие охотников при встрече)
Если охотник был с добычей, его приветствовали так:
Миным и лъабжьэ ухъу – Миным и щIагъ хъун куэд тхьэм здыдигъэгъуэт. Пусть будет под тысячу – Пусть Бог даст нам много, что оказалось бы под тысячу.
Хьэлэл пхухъу. — На [доброе] здоровье.
Хьэм бэв апщий. — Упсэу апщий. Бэв тхьэм къуит апщий. Богатого гумна. — Будь здоров. Пусть Бог даст тебе изобилия.
Цыщ махуэ апщий – Пщын куэду тхьэм къуит. – Пусть будет много доброй шерсти (приветствие, обращенное к стригалям) – Пусть Бог тебе даст много что стричь.
Шхошх апщий. – Пусть к добру ты заготовишь много сена (приветствие косарей).
ЩакIуэ махуэ апщий. — Охоты счастливой (приветствие идущего на охоту)
Щауэ махуэ ухъу. — Юношей счастливым будь.
Iуэху фIэхъу апщий. — Дело твое хорошим да будет.
Уи Iyэxy фIы ухъу апщий.
Iумахуэ ухъу. — Будь счастлив, удачлив.
И в конце еще пара пожеланий, использовать которые, конечно же, не надо:
ГъырыпIэ ухъу (къыхукIуэ). — Да пропади он пропадом.
ПсэхэлIэ ухъу. – просторечие: чтоб ты сдох.
Несколько примеров из произведений Алима Кешокова:
— Гуп махуэ апщий.
— Уэ упсэу апщий. Къеблагъэ.
— Iуэху фIэхъу апщий, Астемыр!
— Уэ уи Iуэху фIы ирикIуэ, Жыраслъэн. Дауэ ущыт, тхьэм жиIэм?
— Гъуэгужь апщий, Астемыр
— Уэ упсэу апщий.
— Бов апщий!
— Упсэу апщий!
— ФIэхъус апщий, си къуэш. Дауэ ущыт, тхьэм жиIэмэ?
— Тхьэм уиузэщI, Iейкъым.
— Уалейкум сэлам!
— Тхьэм и сэлам дахэ ищI. Псэумэ, аращ.
— Сэлам алейкум!
— Уалейкум сэлам!
— Здрасти, нашалныч, — жиIэри Астемыр сэлам ириха щхьэкIэ…
— Здрастуйся, – жиIэри Бот Степан Ильич сэлам ирихащ.
[1] Словарь Кабардино-Черкесского Языка
[2] Кабардино-Черкесский Язык в 2 томах
[3] Адыгский Этикет. Бгажноков Б. Х
[4] Отрывок из книги Сараби Мафедзева «АДЫГИ, ОБЫЧАИ, ТРАДИЦИИ (АДЫГЭ ХАБЗЭ)»