О Дружбе и Верности

БгитIыр зэIущIэркъым, цIыхуитIыр зэIуощIэ – Две горы не сходятся, а два человека встречаются.
БгитIыр икIи зэбгъэдыхьэфынукъым, икIи зэпсэлъылIэфынукъым, акъылэгъуи дауэгъуи зэхуэхъунухэкъым, ауэ цIыхуитIыр гъащIэм зэришэлIэфынущ, зэакъылэгъуи зэбии зэхуэхъункIэ хъунущ.
Две горы не могут сойтись и быть друзьями или врагами, а люди могут быть как друзьями, так и врагами.

Гузэвэгъуэр ныбжьэгъу гъэунэхупIэщ – Беда – случай для испытания друга.
IуэхукIэ умыгъэунэхуауэ ныбжьэгъур зищIысыр пщIэнукъым. Гузэвэгъуэ уиIэ хъумэ, къыпкъуэувэращ ныбжьэгъу пэжкIэ узэджэнур.
Не столкнувшись с человеком в ответственном деле или в трудный момент, не узнаешь настоящий ли он друг или просто лицемер.
Вар.: Ущыигъуэм уи бжыхь къыдэплъ, ущыигъуэджэм къомыплъыжыхэ – Когда ты в силе, он к тебе заглядывает, когда ты в беде, он в твою сторону не глядит.

Гупыр зыгъэгупыр гуп и уасэщ – Кто компанию компанией делает, тот сам всей компании стоит.
Гупым я пашэр пщIэ зыхуащI цIыхумэ, ар зыхэт гупми пщIэ хуащI. Апхуэдэу сыт и лъэныкъуэкIи гупыр зэзыгъэдэIуэф цIыхуми хужаIэр.
Если старший в компании всеми уважаемый человек, то и компания, в которой он находится его уважает. Также отзываются о людях, которые бывают душой компании.

Гупыр зыгъэукхъуэр кхъуэм хуэдэщ – Кто всю компанию расстраивает, подобен свинье.
Гупыр къызыщIэзыгъэстым, Iуэху мыхъумыщIэ езыгъэлэжьым хужаIэ.
Так говорят о подстрекателях, которые направляют компанию людей на недоброе дело.

Гъусэ бзаджэ пщIыгъуу мыщэм уемыбэн – Надеясь на дурного товарища, не выходи бороться против медведя.
ЦIыху къэрабгъэм, цIыху гъэпцIакIуэм ущыгугъыу утыку уимыхьэ, апхуэдэр япэ шынагъуэм дэбзэхыжынущ. Мы жыIэгъуэр къыщIежьам хъыбар щхьэхуэ иIэщ, икIи адыгэхэм ямызакъуэу нэгъуэщI лъэпкъхэми яхэлъщ.
Если дружить с ненадежным товарищем, то при первой же опасности, он бросит тебя. Это выражение приводится в афористическом жанре многих народов мира и имеет сказочные сюжеты.

Гъусэ дей* нэхърэ, Iэщэ дэгъуэ – Чем дурной товарищ, лучше доброе оружие.
Гъусэ Iейм (дейм) укъигъэпэжынукъым, IэщэфIыр къыпщхьэпэнущ.
Плохой товарищ может подвести, но хорошее оружие может помочь, поэтому с ним надежнее отправляться куда-либо.
Вар.: Гъусэ мыхъумыщIэ нэхърэ, гъущIыпэ – Чем дурной товарищ, лучше железо [оружие].
Гъусэ хуэмыху нэхърэ, хьэфI – Чем дурной товарищ, лучше добрая собака.
* Дей – Iей, хуэмыху.

Джэдыгум езым хуэдэр и щыдэжынщ – Для шубы заплатка – ей подобна.
АкъылкIэ, гупсысэкIэ зэтемыхуэр зэгъусэ хъуркъым, жыхуиIэщ. Зэныбжьэгъухэм, зэщхьэгъусэхэм, зэгъунэгъухэм хужаIэ.
Если встретятся люди с разными интересами и образом мышления, то они никогда не сдружатся и не найдут общий язык. Так зачастую говорят о друзьях, супругах, соседях.
Вар.: Зэхуэфащэр зэщэуэгъущ – Достойные друг друга дружбу водят.
Щхьэж езым хуэдэ и щыдэжынщ – Всякому подобное служит заплаткой.

Дыгъужь зи ныбжьэгъум къугъыкIэ ищIэн хуейщ – Кто дружит с волком, должен уметь выть.
ЦIыху бзаджэ ныбжьэгъу пщIымэ ещхь ухъунщ, жыхуиIэщ. Мы жыIэгъуэр адыгэбзэкIэ тхыжауэ нэгъуэщIыпIэ дыщрихьэлIакъым, ар скобкэм дэту къэтхьа урыс псалъэжьым къытекIауэ
шэч дощI.

Здесь имеется ввиду, что человек становится таким, с кем он водится, а скорее подстраивается под него. Это выражение представляет собой единственную запись на кабардинском языке и, вполне возможно, что это калька, зафиксированная автором как пословица.
Ср.: С волками быть по-волчьи выть.

Жагъуэгъум и кIапэ нэхърэ ныбжьэгъум и хъудырыпс – Чем курдюк у врага (есть), лучше похлебку у
друга (хлебать).
Дуней мылъкур къыббгъэдилъхьами, жагъуэгъум игу фIы къыпхуилъкъым, абы нэхърэ нэхъыфIщ гуащIэ мащIэми, пэжу къыббгъэдэт ныбжьэгъур.
Не приближай к себе врага, даже если с ним достигнешь многих благ, лучше верный друг, который не предаст.

ЗэмыщхьитI зэхуэзэркъым – Несхожие не сходятся.
ЦIыхухэр я акъылкIэ, хьэлщэнкIэ зэтемыхуэмэ гъусэ зэхуэхъуркъым, зэрышэркъым, зэрышами фIы къыхэкIыркъым, ар къэфэфымрэ къэмыфэфымрэ къызэрызэдэфэм хуэдэщ.
Если люди не сходятся характерами, они не подружатся и не поженятся, а если это случилось, то ничего хорошего не выходит. Такой брак подобен парному танцу, в котором один партнер хорошо танцует, а другой не умеет.
Вар.: ЗэдэмыпсэунитI зэнтIэIуркъым – Двое, которые не уживутся друг с другом, не сталкиваются.
ЗэмыщхьитI зэрихьэлIэмэ, зэзэгъыркъым – Если несхожие встретятся, согласия не бывает.
ЗэмыщхьитI зэрихьэлIэркъым – Неcхожие (люди) не встречаются.

ЗэхуэдитIыр къызэдофэри зэфэгъуитIыр зэдокIуэ (зэрошэ) – Равные между собой танцуют в паре, схожие между собой женятся.
Зэхуэмыдэ къызэдэфэркъым, зэмыфэгъу зэдэкIуэркъым– Неравные в паре не пляшут, несхожие не женятся (вместе не ходят).

ЗэныбжьэгъуитI Iыхьэ зэхэх яIэкъым – У друзей не бывает деления на твое и мое.
ЗэныбжьэгъуитI зэрыгъэпэжу зэбгъэдэтмэ, сысей щыIэкъым, зым иIэр адрейми иIэм хуэдэщ, жыхуиIэщ.
Если два друга верны друг другу, то у них все общее: что есть у одного, считается, что есть и у другого.

Зэныбжьэгъур – зи акъылитI зэтехуэращ – Друзья – это те, у кого суждения совпадают.
Дуней еплъыкIэкIэ, гъэсэныгъэкIэ, акъылкIэ зэтехуэхэрщ ныбжьэгъу зэхуэхъухэр.
Дружба между людьми завязывается исходя из общих интересов, общих жизненных ценностей и принципов, а также воспитания.

И кIэм куэд ищIащ – За ним целый хвост увязался (свяжешься – не отвяжешься).
Пэшэгъу куэд, кIуэгъужэгъу куэд зиIэм хужаIэ.
Так говорят о тех, у кого много друзей верных или неверных.

Къуэш егъу нэхърэ ныбжьэгъуфI – Чем брат ненадежный, (лучше) друг хороший.
ФIы зи гу къыпхуимылъ къуэш нэхърэ, укъэзыгъэпэжын ныбжьэгъур нэхъыфIщ.
Чем ненадежный брат, лучше добрый и преданный друг, пусть даже не имеешь с ним никакого кровного родства.

Ныбжьэгъу зи бэр къанэри, былым зи бэр хэкIуэдащ – У кого было много друзей, уцелел, у кого много богатства, погиб.
Укъэзыгъэпэж ныбжьэгъуфIыр нэхъ лъапIэщ мылъкурэ былыму щыIэм нэхърэ, жыхуиIэщ.
Указание на то, что лучше иметь много верных друзей, чем большое богатство.
Вар.: Къуажэ ив нэхърэ, къуажэ илI – Чем с каждого селения по быку, лучше в каждом селении по товарищу.
Ср.: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Ныбжьэгъу хуэдэ мэзекIуэ, дыгъужь хуэдэ мэдзакъэ – Ведет себя как друг, кусает (тебя) как волк.
«Ныбжьэгъу» зыкъыпхуэзыщI жэгъуэгъу фэрыщIым хужаIэ.
Так говорят о двуличных людях, которые притворяясь друзьями, за спиной строят козни и при первом удобном случае, могут предать.

Ныбжьэгъу Iыгъыныр ху жылэ хъумэным хуэдэщ – Друга удержать, что семена проса хранить.
Ныбжьэгъугъэм хуэсакъын хуейщ, зы мыхьэнэншэ гуэркIэ узэфIэкIуэдынкIэ хъунущ, жыхуиIэщ. Ху жылэр хъумэгъуейщи, абы ирегъэщхь.
Сохранить дружбу непросто, а потерять друга можно из-за любого пустяка. Семена проса хранить довольно хлопотно, поэтому и приводится такое сравнение.
Вар.: Ныбжьэгъу зешэныр шыфI зешэным хуэдэщ – Водить дружбу – что содержать хорошего коня.

Ныбжьэгъужьрэ дыжьыныжьрэ – Старый друг – что старое серебро.
Бгъэунэхуа, куэдрэ Iуэху зыдэпщIа уи ныбжьэгъум сыт щыгъуи уи дзыхь ебгъэз хъунущ, жыхуиIэщ.
Старый испытанный друг надежен, он никогда не подведет и ему всегда в любом деле можно доверяться.

НыбжьэгъуитIыр зэхуэзыгъэплъыр мафIэ гъэплъам есыж – Кто распаляет друг на друга двух друзей, тот сам в распаленном (жарком) огне сгорает.
ЗэныбжьэгъуитIым яку дыхьэм, езым фIы къехъулIэнукъым – Iей ищIар зэ мыхъуми къыжьэхэуэжынущ.
Тот, кто вносит раздор между двумя закадычными друзьями, сам не добьется хорошего – совершенное им зло рано или поздно обернется против него.
Вар.: НыбжьэгъуитIыр зэхуэзыгъэплъыр и мафIэ гъэплъагъэххэу пэрыхьэнущ – Кто распаляет друг против друга двух друзей, тот застанет (на том свете) уже распаленный [разведенный для него] огонь.

Ныбжьэгъум и гъуапэр уи джанэщ – Рукава (с одежды) друга твой наряд (букв.: рубаха).
Уи ныбжьэгъум и фIым уэ уи щыщIагъэри щIихъумэнущ, абы и хьэл-щэныфIыр уэри къэпщтэнущ, ещхь ухъунущ, жыхуиIэщ.
Достоинства друга скрасят и твои недостатки, а его хорошие привычки рано или поздно ты сам позаимствуешь.
Вар.: Ныбжьэгъур гъуджэщ – Друг – твое зеркало.
Уи ныбжьэгъур хэтми къызжеIи, уэ узищIысыр бжесIэнщ – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. (Возможно это калька не получившая в адыгской среде достаточной ассимиляции).
Щхьэж и ныбжьэгъу и гъуджэ-мажьэщ – У каждого друг – это его зеркало и расческа.

Ныбжьэгъумэ я нэхъ гуапэмрэ къуэшмэ я нэхъ егъумрэ зэхуэдэщ – Самый отзывчивый из друзей и самый черствый из братьев одинаковы.
НыбжьэгъуфIыр къуэш пэлъытэщ, ауэ къуэшыр ууейщи, ар мыфIми абы щхьэкIэ уэри угузэвэнущ, езыми уэр щхьэкIэ ил узынущ.
Хороший друг приравнивается к брату; даже плохой брат близок по крови, поэтому он все равно будет беспокоиться о тебе, так же как и ты за него переживаешь.

Ныбжьэгъур зэман гъэкIуэдщ – Друг – растратчик твоего времени.
Iуэхуншэр уи ныбжьэгъумэ, лейуэ зэман пфIехь, уегъэхьэулей, жыхуиIэщ. Мы жыIэгъуэм нэгъуэщI мыхьэнэи иIэу къокIуэ: ныбжьэгъу бгъэпэжын щхьэкIэ, абы гулъытэрэ зэманрэ тебгъэкIуэдэн хуейщ.
Если твой друг ленив, то на него попусту тратится много времени. Это выражение имеет еще и другой смысл: если хочешь удержать рядом хороших добрых друзей, то им нужно уделять достаточно времени.

Псоми я ныбжьэгъур зыми я ныбжьэгъукъым – Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.
Хэти «ныбжьэгъу» зыхуэзыщI цIыху фэрыщIыр зыми игъэныбжьэгъунукъым, жыхуиIэщ. Псоми зэхуэдэу ялъагъум хэхауэ фIыуэ къэзылъагъу закъуэ имыIэнкIэ мэхъур. Апхуэдэр гупым щыхэтым деж псоми ягъэныбжьэгъу щхьэкIэ, нэхъ зэныбжьэгъу дыдэхэр щызэрыгъуэтыжым деж, ар лей мэхъури и закъуэу къонэр.
Тот, кто дружен со всеми и считается общим любимцем, случается, не имеет одного настоящего друга. И когда более близкие друг другу определятся, он может оказаться в одиночестве.

Пхуэмыдэ пэшэгъум мыгъуэ уещI – Недостойный товарищ до дурного тебя доводит.
Ныбжьэгъу мыхъумыщIэм уэри уегъэлъэпэрапэ, е абы и фэ уэри къуаплъ, жыхуиIэщ.
Если водишься с недостойным человеком, он и тебя побудит сделать нечто недостойное. Кроме того, его дурная репутация отразится и на тебе самом.
Вар.: НыбжьэгъуIей умыщI, и фэ къуаплъынщ – Со скверным (человеком) не дружи, – по нему о
тебе судить будут.
Пхуэмыдэ пэшэгъум мыгъуэ уохъулIэ – Недостойный товарищ к беде приводит.
Узигъусэм и фэ къуаплъ – С кем ты водишься, по тому о тебе и судят.
Узигъусэм и фэ къыптоуэ – С кем ты водишься, того облик и на тебе отражается.
Узыхэтым и фэ къуаплъ – С какой компанией водишься, по ней и о тебе судят.
УзыщIыгъум ещхь ухъунщ – С кем водишься, на того похожим и будешь.
Уи пэшэгъу и фэ къыптоуэ – Каков твой друг, таковым ты и становишься.
ФIым уригъусэмэ, фIы уохъу, Iейм уригъусэмэ, Iей уохъу – Будешь водиться с хорошим – станешь хорошим, Будешь водиться с дурным – станешь дурным.

Пхуэмыфащэ пашэгъу пщIымэ, уи анэ мыгъуэ (пху)ищIынщ – Поведешься с недостойным – он доставит огорчение твоей матери.
Пхуэмыфащэ, цIыху икIэ пэшэгъу пщIымэ, фIым ухуишэнкъым, абыкIэ уи анэм гукъеуэ ептынщ, жыхуиIэщ.
Если заведешь дружбу с непорядочным человеком, наживешь неприятности, которые доставят огорчения твоей матери, (т.е. твоим близким, которые за тебя переживают).
Вар.: Бзаджэнаджэр уи пэшэгъум уи анэ мыгъуэ ищIынщ – Поведешься с недостойным, – он доставит огорчения твоей матери.

ПщIэгъуалэ утесмэ, иц щыщ къыпхохуэ – Если сидишь на белом коне, его волосок к тебе попадает.
«ПщIэгъуалэ», «цы» псалъэхэм щIагъыбзэ щIэлъу мы псалъэжьым къыщокIуэр. ПщIэ зыхуащI, IуэхуфI зезыхьэ цIыху уи пэшэгъумэ, уэри абы и фэ къыптоуэ, жыхуиIэщ.
В этой пословице ключевые слова «пщIэгъуалэ» – «белый конь» и «цы» – «шерсть» употреблены с переносным значением: если ты водишься с уважаемым всеми человеком, то сам тоже, благодаря своему другу, в глазах окружающих удостоишься уважения.

ТIу зэгухьэмэ, къарущ – Если двое объединятся, это сила.
ЦIыхуитI зэрыгъэпэжу, зым Iэпыхур адрейм къищтэжу щытмэ, абыхэм куэд яхузэфIэкIынущ, жыхуиIэщ.
Если двое людей доверяют друг другу и поддерживают друг друга, то эти двое могут многое сделать.

Уи дагъуэр къыбжезыIэр уифIщ, илъагъуу зыбзыщIыр уи бийщ – Кто тебе говорит о твоих пороках, тот тебе друг, кто видит их и скрывает – враг.
Уи щыщIэныгъэхэм гу лъызытэр, ахэр зэхэбнын папщIэ къыбжезыIэфыр, уифI зезыхуэрщ. Уи жагъуэгъум, е укъызыфIэмыIуэхум зыри къыщIыбжимыIэр, фIы ухъуну хуейкъыми аращ.
Кто искренне желает добра, тот не станет умалчивать о твоих недостатках, чтобы ты избавился от них. А тот, кто умалчивает о недостатках, или не хочет, чтобы ты стал лучше, или же равнодушен по отношению к тебе.

Уи мыщауэгъу гъусэ умыщI – Неравного в товарищи себе не бери.
Пхуэмыфащэ цIыху пэшэгъу умыщI, жыхуиIэщ. Мыбдежым «уи мыщауэгъу» жыхуиIэм пхуэмыфащэ, уэ пхуэмыдэ, цIыху икIэ жиIэу аращ: зэмыщхьитI зэгуэгъу хъуркъым, хъуами, я IуэхущIафэ зэхуэдэу куэдрэ кIуэркъым.
Не стоит водиться с недостойным человеком, но даже если и придется, то такая дружба долго не продержится.
Вар.: Пхуэмыфащэ щауэгъу (пэшэгъу) умыщI – Недостойного в товарищи себе не бери.
УкIытэншэ пэшэгъу умыщI – Бесстыдника в товарищи себе не бери.
УкIытэ зымыщIэм нэмыси хэлъкъым, абы и щхьэ и пщIэ хуэхъумэжынукъым, уэри пэжыгъэкIэ къыббгъэдэтынукъым.
Тот, кто не имеет стыда, у того нет понятия о достоинстве. Такой человек не может стать настоящим другом.
Укъащтэу ныбжьэгъу хьэшхыпIэ къыумынэ – Побоявшись последствий, не оставляй друга в беде.
Уи ныбжьэгъур гъэпэж, удзыхэу и закъуэу утыку къыумынэ, зыщIэгъакъуэ, жыхуиIэщ. Ар цIыхугъэмрэ лIыгъэмрэ и зы хабзэ мыкъутэщ.
Если двое друзей попали в беду, непристойно оставлять одному другого в беде, нужно проявлять взаимопомощь и терпение – это одно из незыблемых правил человечности и мужественного характера.

Унэ къыбдимысарэ гъусэ къыпхуэмыхъуарэ я хьэл пщIэркъым – Человека не узнаешь, если не жил с ним одной семьей или не испытал его в деле.
ЦIыхум удыземыкIуауэ, IуэхукIэ умыгъэунэхуауэ, и теплъэрэ и псалъэ къудейрэкIэ зыхуэдэр къыпхуэщIэнукъым.
Пока не столкнешься с человеком в деле или не попадешь с ним в беду, то по одним лишь словам и поведению не узнаешь, насколько он надежный друг.

ЦIывыр уи пашэм, вэнвейм ухешэ – Если твой предводитель жук, он приводит тебя к навозной куче.
Узигъусэрэ узэдаIуэм ещхьщ уи Iуэху зэрыхъунури, ныбжьэгъу Iейм уригъусэмэ, фIым ухуишэнукъым.
Каков твой друг, так и дела твои пойдут: если друг хороший, то и дела у тебя будут идти складно, если же друг плохой, то дружба с таким человеком ни к чему хорошему не приведет.

ЦIыхур ныбжьэгъуншэ гущэмэ – дзыхь хуумыщI жи, уей – Если у человека нет друзей, не доверяйся ему.
Ныбжьэгъур зымыгъэпэжыфым уи дзыхь ебгъэз хъунукъым, утыку укъринэнущ. Аращ абы ныбжьэгъу щIимыIэри.
Не стоит доверять тому, кто не имеет друзей. Значит, он не умеет хранить верность в дружбе, поэтому и тебя подведет.

Шы бэгуитI зэхъуэгъущ – Две коростливые лошади любят тереться друг о друга.
Дагъуэ гуэр зиIэхэр зэгъусэ щыхъум деж мы жыIэгъуэмкIэ щIэнакIэу хужаIэ хабзэщ. Апхуэдэу, зи мыгъуагъэ зыхэр кIуэгъужэгъу зэхуэхъу хабзэщ.
Когда у людей одна проблема, либо один интерес в деле, либо одни и те же взгляды, то они объединяются и дружат между собой. Выражение употребляется с оттенком иронии.

Шыдым игъусэ шыр шыд хьэл мэхъу – Лошадь в компании с ослом обретает ослиные привычки.
ЦIыху мыхъумыщIэм куэдрэ уригъусэмэ и хьэл гуэр зыхыболъхьэр, жыхуиIэщ.
Хочешь того иль нет, но, по независящим от тебя обстоятельствам, перенимаешь повадки своего друга.
Вар.: Пэшэгъу пщIым и акъыл къыбощтэ – С кем поведешься, от того и наберешься.

ЩIыгум и цIыху икIабэ гущэмэ зыщыхъумэ уей, / Пхъумэным я нэхъ ищхьэ гущэри – ныбжьэгъуфIщ, уей – На свете (больше всего) остерегайся ненадежных людей / И умей беречь надежных друзей.
ЦIыху икIэхэм защыдзей, ныбжьэгъу пэжыр умыгъэкIуэд.
Избегай плохих людей, а верных друзей не теряй.

Щхьэж хуэфащэ и щауэгъущ, шыд хуэфащэн и лъахъэщ – Всякому достойный его в друзьях, ослу – достойные его путы.
Щхьэж езым ещхьщ и ныбжьэгъури, ар мыхъумэ зэзэгъынукъым.
Каждый похож на своего друга, непохожие люди не могут поладить друг с другом.

Щыгъыным и щIэр, ныбжьэгъум и жьыр – Хороши: из нового – платье, из старого – друг.
ЩыгъыныщIэр зэрыфIым хуэдэ дыдэу ныбжьэгъужьыр фIыщ – тIуми укъагъэпцIэнукъым, жыхуиIэщ.
Давний друг также хорош, как и новая одежда – оба оправдают твои надежды.

Я дэ ди Тхьэ, ныбжьэгъухэм сащыхъумэ уэ, жагъуэгъухэм сэ защысхъумэжынщ – О наш Боже, избавь (убереги) меня от друзей, а от врагов я сам уберегусь.
Жагъуэгъур жагъуэгъущи, уахуэбэлэрыгъынукъым, ягу фIы къызэрыпхуимылъыр уощIэри, ауэ ныбжьэгъур умыгъэунэхуауэ къыпхуэщIэнукъыми, уи дзыхь зэбгъэзым укъигъэпцIэжынри хэлъщ, абы хуэсакъыпхъэщ, жыхуиIэщ.
Мы жыIэгъуэм нэгъуэщIыпIэ дыщрихьэлIакъым (еплъ къызэрытхам). И гъэпсыкIэрэ и мыхьэнэкIэ Бонапарт Наполеон къыжьэдэкIауэ ялъытэ афоризмэм тохуэ.
Враг есть враг, и как бы он благожелательно себя не вел, ты знаешь, что не стоит обольщаться и доверяться ему, но в товарище, испытать, бывает трудно распознать настоящего друга, пока не столкнешься с трудной ситуацией. Афоризм записан в адыгской среде всего один раз (см. источник), по содержанию и форме он близок к крылатому выражению, которое приписывается Наполеону Бонапарту.