О Труде

Абрэмывэ – вагъэгъэкIуэдщ – Каменные глыбы – пагуба для пашни.
Мывэшхуэ куэд зыхэлъ вагъэм ущылэжьэну гугъущ, хъерышхуи къытепхыркъым, Iэмэпсымэмрэ Iэпслъэпсымрэ хьэлэч ещI, тепсари хэкIуэдэнкIэ мэхъу. ЩIагъыбзэу щIэлъыр: лъапо-щхьэпо куэд зыхэлъым хъерышхуэ къыхэпхынукъым.
Говорится о тех случаях, когда в каком-либо деле много непреодолимых препон, при которых неразумно браться за это дело.

Абрэмывэ зыкъутэм татуугъуэ егъуэт – Кто раскалывает каменную глыбу, тот обретает превосходство.
Гугъу ехьу, бэшэчу, емызэшу лажьэм и гугъуехьым фIы къыхупокIуэж, жыхуиIэщ.
Говорится о тех, кто не боится тяжелого труда для достижения своей цели.

Абы мэзым пхъэ ешэр, мывэкIэщхъ зэхедз – Он в лес дрова возит, мелкие камешки сортирует.
Мыхьэнэ зимыIэ Iуэху зылэжьым хужаIэ.
Говорят о человеке, занимающемся бессмысленным делом.

Анэ зиIэрэ Iэ зыфIэтрэ (зыпытрэ) – Имеющий мать и имеющий руки (одинаковы);
Анэр уиIэмэ Iэ ппыт палъэщи, уи Iуэхури ефIэкIуэнщ, жыхуиIэщ. Анэ узыущиин уиIэмэ, Iуэху зехьэкIэ фIыуэ ухуигъасэмэ, аращ «Iэ зыфIэт» хъужыр.
Когда есть мать, готовая делом и мудрым советом поддержать, это равносильно тому, что у тебя есть руки, т.е. подмога

Анэ зиIэ нэхърэ Iэ зыпыт – Чем мать иметь, лучше руки иметь.
Анэм уи пIэкIэ Iэху ищIэ нэхърэ, уэ пщIыжмэ нэхъыфIщ, жыхуиIэщ.
Чем мать за тебя все будет делать, лучше самому выполнять работу.

Апрелым и бгъум гуахъуэр пкIэм драдзеиж – Девятого апреля вилы забрасывают на чердак.
Апрелым мэкъу щыIэжкъыми, гуахъуэри зэращIын щыIэжкъым, абы ирихьэлIэу удзыщIэри къыдокIуэтей.
В апреле месяце запасы сена иссякают, вырастает свежая трава, и за ненадобностью вилы забрасывают на чердак, так как ими уже делать нечего.

Апрель – мэлыжьыхьщ – Апрель слабых овец уносит.
Апрелым мэлхэр мэбагъуэ, абы щыгъуэми, щIымахуэм зыхуей зымыгъуэта уэдыкъуахэр, иджыри хъун зымыгъуэтахэр хъушэм холIыкI.
В апреле, когда запасы кормов уже на исходе, а молодая трава еще не набрала силы, те из овец, которые ослабели за зиму, погибают.

Аргъынэ кIыхьыр и жагъуэщ, шынакъ кIы гъуанэр и щIасэщ – Ему длинный рядок укоса не люб, а чашка с дырявой ручкой по душе.
Iуэху зыщIэну щхьэхым, ауэ шхэныр зыфIэфIым ауан ящIу, гушыIэ щIэлъу хужаIэ.
Говорят с иронией о человеке, который уклоняется от трудного дела, но не упускает застолья.

Вариант: Аргъынэ кIыхьыр зи жагъуэу шынакъ кIыхьыжьыр зи щIасэ – Тот, кому длинный рядок укоса не люб, а длинная большая чаша по душе.

Аргъуейр пхъэIэщэм щIэщIа вы бжьакъуэм тести: «довэ» жиIащ – Комар сидел на кончике бычьего рога и говорил: «Мы пашем!».
Iуэху щызэдащIэм деж мыпхуэдэу къыщыхъу щыIэщ: зым псори ещIэ, адрейр ауэ лажьэм гуэту, зыри имыщIэу щытщ. Абы лажьэм зыгуедзэри: «Долажьэ, Iуэху дощIэ», – жеIэр.
Когда люди выполняют коллективную работу бывает так, что один делает больше, на нем основной груз, а кто-то совсем ничего не делает; между тем именно он больше всех говорит, будто работает. Ср. русское: «Мы пахали!».

Арму и унэ лъэбышэщ – У бестолкового дом набекрень (букв.: кривоногий).
Щхьэхынэм, цIыху мыкIуэ-мытэм, зи щхьэ Iуэху зезымыхуэжыфым хужаIэ.
Так говорят о ленивых людях, которые не могут работать.

Армур мэз кIуэмэ, арэфым жьитI гуэту къешэ – Бестолковый в лес поедет – привезет заготовки для шкворней раздвоенные. (то есть бестолковый не сделает дела как надо).
МыкIуэмытэм Iуэхур тэмэму зэфIигъэкIыркъым, щIэкIуар тэмэму имыгъэзащIэу къокIуэжыр.
Если по важному делу послать куда-либо ленивого и бестолкового человека, то он вернется ни с чем.

Банэ хуэдэ зэхэплъхьэр данэ хуэдэу зэхэпхыжынщи, Данэ хуэдэ зэхэплъхьэр, банэ хуэдэ зэхэпхыжынщ – Что подобием колючек складываешь, подобием шелка разберешь, что подобием шелка складываешь, подобием колючек разберешь.
Дэтхэнэ Iуэхуми езым и егъэжьэкIэ иIэжщ: гугъу уехьу пщIыр щыбухым деж, псынщIэ, тынш пщохъури, урогуфIэр; тыншу, гугъу зумыгъэхьу ебгъажьэр зэIыхыжыгъуей мэхъур. Абы ипкъ иткIэ, мы псалъэжьри, къэкIуэну вариантхэри къэунэхуащ.
Каждое дело имеет свои особенности: то, что начинаешь с трудом по окончании оборачивается облегчением и радостью, а то, что начинаешь делать без особых усилий, в итоге трудно распутывается. В этом смысл данной пословицы и ее вариантов.
Вар.: Банэ хуэдэу къащтэ, данэ хуэдэу гъэтIылъыж (зэхэхыж) – Словно колючки возьми, словно шелк положи.

Батырыныр зи щIасэу, Шэ хэсэныр зи жагъуэ – Богатырем слыть ему любо, стрелы (в цель) сажать ему не любо.
Езыр гугъу емыхьу зи цIэ фIыкIэ зыгъэIуну хуей цIыхум хужаIэ.
Говорят о тех, кто не проявляет доблестей, но незаслуженно хочет прославить свое имя.

Бауэ жымыIэжщ, жьыкъашэ жыхуаIэр ищIэркъым – Без передышки (работающий), отдыха не знающий.
Iуэхум псэемыблэжу бгъэдэтым хужаIэ.
О человеке, который упорно трудится.

БаIуэ нэхърэ бащIэ – Чем много говорящий, лучше много работающий.
Куэд жызыIэ нэхърэ, куэд зылэжь, жыхуиIэщ.
Лучше тот, кто много делает, чем тот, кто много говорит.

Бжьынэ лей пхуричынкъым – Лишний раз отверстие в ярме не просверлит.
Лейуэ зы Iуэхуи пхуищIэнукъым; лейуэ зыпхуигъэхъеинукъым, жыхуиIэщ.
Так говорят о человеке, который даже пустяшной услуги никому не желает оказать.

Бжьэ зезыхуэр хум елэжьым и Iыхьэгъущ – Кто разводит пчел, тот напарник тому, кто возделывает просо (и тот и другой должны много находиться в поле, поэтому часто объединяются).
ТIури губгъуэм здисын хуейщи, зыр адрейм хуэныкъуэщ, абыкIэ Iыхьэгъуи зэдохъу, жыхуиIэщ.
Переносное значение: два хороших работника должны всегда находиться невдалеке друг от друга, чтобы работа каждого была плодотворна.

Бланэ щеуэр нэхущщ – На ланей охотятся на рассвете (всякое дело имеет свое благоприятное время).
Лэжьыгъэм жьыуэ щIэдзэн хуейщ, жыхуиIэщ.
Переносное значение: за всякое дело нужно приниматься пораньше или хотя бы вовремя.

Былымыр къэгъуэтыгъуейкъым – хъумэгъуейщ – Богатство обрести нетрудно, трудно его сохранить.
«Былым» – фIыгъуэ, мылъку, жыхуиIэщ. Мылъкур къэбгъуэтын къудейкIэ зэфIэкIыркъым, абы и зехьэным гугъуехь пыщIащ: Iэмал зэриIэкIэ бгъэбагъуэ защIэурэ щымытмэ, абы хэщIурэ кIуэнущ.
Обрести добро нетрудно, гораздо труднее сохранить его, то есть так распорядиться, чтобы оно не исчерпалось, а это большой труд.
Если грамотно не распределять свои доходы, то все можно вмиг потерять.
Вар.: Мылъкум и къэгъуэтыным нэхърэ и хъумэныр нэхъ гугъущ – Добро сохранить труднее, чем его добыть.

Былымыр псэм и хъуахуэщ – Богатства – часть души (т.е. нужно высоко ценить).
ПсэкIэ, гугъуехькIэ къалэжь, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что любое благо достается упорным трудом, и только тогда оно в радость.

Бэшэчыныгъэмрэ лэжьыгъэмрэ зэфIамыгъэкIын щыIэкъым – Нет ничего, чего не одолеют терпение и труд.
Гугъу зебгъэхьрэ зыхуэбгъэшэчу уи лэжьыгъэр бгъэзащIэмэ, уи мурадыр къохъулIэнущ, жыхуиIэщ.
Упорство и труд – залоги успеха: если будешь терпеливо трудиться, то добьешься цели.

ВакIуэлIыр хуэмыхумэ, пашэвыр мэхъуакIуэ – Когда пахарь неумелый, коренной вол щиплет траву.
ВакIуэлIыр хуэмыхумэ, выми зигъэхъеинукъым, жыхуиIэщ. ЩIагъыбзэу щIэлъыр: унафэ зыIэщIэлъым хуземыхьэмэ, абы и унафэ щIэтхэми щхьэж фIэфIыр ищIэу ежьэжынурэ Iуэхум хэщIынукъым.
Имеется ввиду, если предводитель (старший) не может должным образом управлять, то и подчиненные не слушаются, плохо делают свое дело.

ВакIуэлIхэр щIыр къыщапщкIэ зэхуолъри, гъунэ щралъэм зокIуж – Пахари, когда землю мерят, ссорятся, а когда (первую) борозду прокладывают, мирятся.
ЦIыху гупым Iуэху гуэр къыщызэдрагъажьэкIэ зэхуэмыарэзыуэ, зыгуэркIэ зэгурымыIуэу щытми, а Iуэхум кIэ иратыфу фейдэ гуэр къыщыщIахыжым деж, псори и пIэ йоувэж, жыхуиIэщ.
Когда группа людей еще только намечает делать какую-либо работу, бывает что они горячо спорят друг с другом, но все же, выполнив дело и получив от него плоды, все остаются довольны: споры и разногласия уходят на второй план.

Выгъашхэри зобзеиж – И вол, откармливаемый на убой, облизывает себя.
Зы Iуэху гуэр зымыщIапхъэ щыIэкъым, къысхуащIэн хуейщ, жыпIэу ущыс хъунукъым, жыхуиIэщ.
Нет человека, которому можно было бы сидеть совсем без дела, ожидая того, что ему все всё должны сделать другие; сам он тоже должен потрудиться.

Выр щIащIэну бжьы щрахьэлIэм: «Сэ сыжэмщ», – жиIащ, къашыну пэгун щрахьэлIэм, «Сэ сывщ», – жиIащ – Когда быку принесли ярмо, чтобы его запрячь, он сказал: «Я корова». Когда принесли ведро, чтобы подоить, он сказал: «Я вол».
Мылэжьэн щхьэкIэ щхьэусыгъуэ зи куэдым хужаIэ.
Говорят обычно о людях, которые находят причину, чтобы отклониться от дела.

Вэнвей уэшх хэшхащ – Дождь угодил в коровий помет.
Гугъуехь зыхуэмышэч хуэмыхур щыдзыхэкIэ хужаIэ.
Говорится о бестолковом человеке, который пугается любой трудности.

Гуащэ зи цIэр, гуащэ хъумэ, унэлъащIэр щIэ мэхъуж – Когда (женщина) по имени Гуаша становится гуашей*, (в доме вся) мебель обновляется.
И теплъэ дахэм ещхьу Iуэхур дахэу зыщIэфым хужаIэ.
Так говорят о людях, у которых имя и красивая внешность соответствуют их содержанию.
* Слово «гуаша» имеет значения «хозяйка», «княгиня», «старшая женщина в доме»; оно же бытует как имя собственное. Здесь обыгрываются разные значения этого слова – имя собственное, которого оказалась достойна его носительница, умело ведущая хозяйство.

Губгъуэ махуэм мышынэр, зауэми щышынэркъым – Кто не отступается в день страды, тот не отступится и в день битвы.
ЦIыху хахуэм, къарууфIэм лэжьакIуэжьым хужаIэр: лэжьэгъуэм деж хуэмыхум зауэ IэнатIэми щищIэшхуэн щыIэкъым.
Так говорят об отважных, сильных и трудолюбивых людях: а тот кто привык жалеть себя в работе, от того не будет толку и на поле брани.

Губзыгъэр зэрыпщIэр и Iуэхурщ – Умного человека познаешь по его делам.
Iуэхур екIуу зехьэныр акъылыфIагъэм и нэщэнэщ, жыхуиIэщ.
Ответственно относиться к труду – признак ума.

Гуэдзыр лэныстэкIэ къех – Жнет пшеницу ножницами.
Iуэхур пхэнжу елэжь, жыхуиIэщ.
Так говорят о человеке, который пользуется в работе не теми инструментами, которые уместны.

Гуэн нэщI щыIэщи, хадэ нэщI щыIэкъым – Есть пустой закром, но нет пустого огорода.
Мылажьэм и гуэныр нэщIынущ, лэжьэну хуейм зэлэжьын егъуэтыр, и гуэнми зыгуэр къохъуэр.
У того, кто не работает, закром будет пустым, но кто хочет работать, тот и дело найдет, значит и в закроме его что-то да будет.

Гъавэ зытетым бжьын жылэ трепхъэ – Мечет луковые семена там, где посажено просо.
ЛажьэкIэмыщIэм хужаIэ.
Так говорят о невежде, который не умеет трудиться.

Гъатхэ дыгъэм кIагъуэпскIэ уегъэпскIри, бжьыхьэ дыгъэм тхъупс къыптрекIэ – Весеннее солнце водой с сажей брызгается, осеннее солнце водой с маслом брызгается.
Гъатхэр гуапэ щхьэкIэ, берычэт и гъусэкъым, гъэ утекIа къудейщи, езы дыгъэр къызэродэхащIэ къудеймрэ гугъэу къыпхилъхьэмрэщ и фIагъыр. Бжьыхьэ дыгъэм щIым къытепха берычэтыр щIыгъущи, абы уи гур фIы къещIыр. Гъатхэм гугъу уехьу щIым утелэжьыхьми, бжьыхьэм гугъу узэрехьам ущыгуфIыкIыжынщ, щIым къуит гъавэмкIэ.
Весеннее солнце приносит не урожай, а одни только надежды; но это отнюдь не плодовитое время года, несмотря на красивую природу и ласкающее солнышко. Если не поработать как следует весной, то вряд ли в течение года получишь какой-либо урожай, а если не ленясь и не довольствуясь теплой погодой, основательно потрудиться на земле, то осень одарит добрым урожаем и изобилием – «маслом».

Гъатхэ дыгъэм фIамыщIыпс еутхри, бжьыхьэ дыгъэм сэхусэплъыпс еутх – Весеннее солнце из-под угля водой брызжет, осеннее солнце румяной водой брызжет.
Мыри мыхьэнэкIэ япэ итым тохуэ, ауэ нэм къызэрилъагъум тещIыхьа гуэри хэлъщ: «фIамыщIыпсыр» уэсыр зытекIыжа, ауэ къэкIыгъэм фэ къызыщIимыгъэхьа щIыгу пцIанэм ебгъэщхь хъунущ, «сэхусэплъыпсыр» – ар бжьыхьэм дунейр гъуатIэу, плъыжьыфэу, щхъуантIафэу – зэмыфэгъу куэду зэрыщытым и нэщэнэщ.
Эта пословица тоже сродни предыдущей, но здесь больше делается акцент на то, что видно человеческому глазу, к примеру, слово «фIамыщIыпс» – «вода из под угля» подразумевает землю в весеннее время с которой только что сошел снег, но растительности на ней еще нет. А осень ассоциируется со словом «сэхусэплъыпс» – «румяная вода»: природа во всей своей красе и изобилии, земля уже дала урожай, растения еще не утратили своей красоты.

Гъатхэ унэ гъуанэщ – Весенний дом с дырявой крышей.
Гъатхэм Iуэху куэд щIэн хуейуэ цIыхум къызэрыпэщылъырщ щIыжаIэр – гъэ щIэкIа унэри зэгъэпэщыжын, Iэщ уэдыкъуами елIэлIэн, гъэтIылъыгъэу къэнари зэгъэзэхуэн, щIыми елэжьын – вэн-сэн хуейщ, жыхуиIэщ.
Иносказательно указывается на то, что весна приносит семье много хлопот: нужно и дом привести в порядок после зимы, и за исхудавшей скотиной присмотреть, и оставшиеся припасы экономить, и на земле поработать, пахать-да сеять.

Гъатхэпэ уэгъурэ бадзэуэгъуэ уэлбанэрэ – Ранней весной (хороша) сухая погода, в середине лета (хороша) дождливая погода.
Гъатхэм махуэхэр уэфIмэ, щIым утелэжьыхьыфынущ, вэн-сэныр и пIалъэм зэфIэбгъэкIынущ, бадзэуэгъуэм уэшх фIыуэ къешхрэ къэкIыгъэм псы ирикъун игъуэтмэ, пщIар хэмыкIуадэу гъавэфI
къыщIэпхыжыфынущ.

Когда весной погода ясная, есть возможность вовремя землю вспахать, обработать, посадить все нужное. Если в середине лета будет много дождей, то растения получат достаточно влаги, и год будет урожайным.

ГъащIэр анэм къыбделъхури, гъэм лэжьыгъэр къует – Мать одаривает тебя жизнью, а время года одаривает тебя делом (плодами труда).
ГъащIэр анэм деж зэрыпэщIэдзэм хуэдэу, гъэщIэ дызытехьэри лэжьыгъэм и пэщIэдзэщ.
Как мать – это начало жизни, так и новый год [весна] – начало работы.

Гъэм и зы махуэм щIымахуэм уегъашхэ – Летний день зиму кормит.
Игъуэм деж зы махуэ закъуи умыгъэкIуэду улажьэмэ, щIымахуэ кIыхьым пшхын бгъуэтынщ, жыхуиIэщ. Гъэм (гъатхэм, гъэмахуэм) зэбгъэпэщыращ щIымахуэм укъыдэзыхыжынур. Апхуэдэуи, бжьыхьэм гъавэр Iупхыжмэ, гъэр икIыхункIэ зырибгъэкъуфынущ, абы папщIи псалъэжь щыIэщ.
Зима – длинное время года, и если вовремя запастись урожаем то в течение зимы голоден не будешь. Как поработаешь весной и летом, такой урожай и получишь осенью, так и будешь зимовать.
Вар.: Бжьыхьэ махуэм гъэ псо егъашхэ – Осенний день всю зиму кормит.
Гъэмахуэ махуэм щIымахуэ псор егъашхэ – Летний день всю зиму кормит.

Гъэм бзэрабзэу къекIухь, щIым хьэдагъэр егъэш – Лето ходит песню напевая, зима ходит плач исторгая.
Мы жыIэгъуэм щIагъыбзэ щIэлъ хуэдэкъым, гъэмахуэмрэ щIымахуэмрэ я теплъэхэр зэригъапщэ къудейуэ аращ. Ауэ уегупсысыжмэ, гъащIэм и хабзэхэр зэмылIэужьыгъуэ куэду къызэрыкIуэр, дэтхэнэм и пIалъэри щIэн зэрыхуейр, нобэ зэрыщыт къудейм псори зэрытомыщIыхьыпхъэр къеIуатэ.
В данном речении вроде бы нет глубокого иносказательного содержания, акцент делается на контрасте природы лета и зимы. Но уже в этом содержится указание на многообразие проявлений жизни, на необходимость учитывать все ее проявления.

Гъэмахуэ шылэм мылыр къещып – В разгар лета собирает лед.
Щичэзум деж Iуэхур зэфIэзымыгъэкIым хужаIэр. Апхуэдэу, мы псалъэхэр хужаIэ егъэлеяуэ пцIы зыупсым.
Так говорят о людях, которые в неурочное время стремятся наверстать то, что вовремя не сделано. Второе значение – о человеке, который с очевидностью лжет.

Гъэмахуэм къыумылэжьыр щIымахуэм бгъуэтыжыркъым – Того, что не заработаешь летом, зимой не сыщешь.
ИщхьэкIэ къэтхьа псалъэжьым пэгъунэгъущ. Гъэ псом къепхьэлIарщ щIымахуэ шхыну бгъуэтыжынури, жыхуиIэщ.
Эта пословица схожа с предыдущей. Имеется ввиду то, что как в течение года поработаешь, такие и запасы на зиму обретешь.
Вар.: Гъатхэм зы(хыумысар) щIымахуэм бгъуэтыжыркъым – Чего весной не посадил, того (потом) не сыщешь.

Гъэмахуэм зумыгъэпэщар щIымахуэм бгъуэтыжыркъым – Того, что не заготовил летом, зимой не сыщешь.
Ср: Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других.

Гъэмахуэм Iэжьэ щIы, щIымахуэм гу щIы – Летом делай сани, зимой делай телегу.
Ср. русск.: Готовь сани летом, а телегу зимой.

Гъуагъуэми гъущэу – (Пусть будет) гром, но (пусть будет) сухо.
Мэкъумэш къехьэлIэжыгъуэу уэшх щыхуэмей зэманым, гушыIэ хэлъу хужаIэ. Абы щыгъуэм деж уэшхым гъавэри мэкъумылэри игъэфыжынкIэ мэхъури, мэкъумэшыщIэхэр уэлбанэ хуэныкъуэкъым.
В период уборки урожая или сбора сена крестьянам непогода нежелательна, поскольку она может попортить созревшие злаки и скошенное сено; речь идет именно о такой поре.

ГъукIэныр арму IэщIагъэщи, пхъащIэныр IэщIагъэ щабэщ – Кузнечить – профессия грубая, а столярничать – профессия тонкая.
ГъукIэхэмрэ пхъащIэхэмрэ гушыIэурэ зыхущIэбжэу щытащ пасэ зэманым. Мыр апхуэдэ зы гушыIэщ, пхъащIэр нэхъ лъагэу къиIуатэ хуэдэуэ, абы щыгъуэми ар ауан ищIу.
Кузнецы и столяры обычно подтрунивали друг над другом. Каждый доказывал свое превосходство, но в данном случае налицо ирония.
В противовес этому существует притча о том, как неузнанный святой превратил холодные угольки в подоле у кузнеца в драгоценные камни, а драгоценности в подоле у столяра – в мусор. Первый, постеснявшись пожаловаться на свою бедность, заявил, что несет домой драгоценности, а второй, побоявшись, что придется делиться с незнакомцем, назвал драгоценные камни мусором.

Гъулэ и Iэхъуамбэу зэIомыгъыхьэ – Не перемешивай, как пальцы у Гулы.
Iуэхур зэхыумыгъэзэрыхь, зэхэбгъэкIыным ипIэкIэ нэхъ зэхэхыжыгъуей умыщI, жыхуиIэщ.
Так говорят, когда кто-то вместо того, чтобы распутать дело, еще сильнее его запутывает.

ГъущIыр зэращIым щыгъуазэм гъущIыпэ пхъэнкIийм хидзэр-къым – Кто знает толк в железе, тот не бросает железки в мусор (у такого человека все идет в дело).
Лэжьыгъэм ехьэлIа гугъуехьымрэ хьэпшып гуэрым и пIалъэмрэ зыщIэм дэтхэнэ зы мащIэми зыгуэр къыхех, ауэ сытми зыри хыфIидзэркъым, лейуи къыщыхъуркъым, жыхуиIэщ.
Человек, который знает цену труду, не выбрасывает никакой вещи и не покупает ничего лишнего и ненужного.

ГъущIыр кIэщIу пыупщIи пхъэр кIыхьу пыупщI – Металл отрезай покороче, дерево подлиннее.
Дэтхэнэ зы лэжьыгъэми езым и Iуэху щIэкIэ иIэжщ: гъущIыр тIэкIу хуэкIэщI хъуами, бгъэплъу хэпхуж мэхъур; пхъэр кIэщIыIуэ хъумэ, пхуещIэжынуIакъыми, тIэкIу нэхъ кIыхьми, иужькIэ хуэфIу пыбупщIыж мэхъур. Сыт хуэдэ Iуэхугъуэми и пIалъэр пщIэн хуейщ, жыхуиIэщ.
Если кусок металла окажется несколько короче, чем нужно, его можно разогреть и ковкой нарастить. Но дерево – окажись отпиленный кусок короче, чем требуется – не вытянешь. В любом деле нужны свое знание и умение.

ГъущIыр плъа щIыкIэ, еуэ – Бей, пока железо горячо.
Iуэхур зэфIэкIыну хуежьа щIыкIэ укъызэтемыувыIэжу елэжь зэпыт, жыхуиIэщ. Мы псалъафэр лъэпкъ куэдым яIэщ, мыхьэнэкIи образкIи зыуэ (п.п. урысхэм: «Куй железо пока горячо»).
Всякое дело надо делать, не медля, не откладывая надолго, пока не угас обретенный настрой. Однажды отложив, есть риск дело затянуть и не успеть выполнить его к нужному сроку.

ГъуэлъыпIэ щIагъым къыщIопщри мэрамысэ Iэнлъэм йопщылIэ – Из под кровати выползает, к корыту с мамалыгой подползает (вот и вся его работа).
Хуэмыхум хужаIэ.
Так иронически отзываются о лентяях, которые ничем полезным себя не утруждают.

Дакъэвауэ мыхъур зауэлI шу хъун? – Разве тот, который в пахоте неспособен быть погонщиком коренного, сможет стать всадником-воином?
Лэжьыгъэм емысар зауэлI хъун, жыхуиIэщ.
Тот кто не умеет работать, тот не сможет и в бою сражаться.

Екъум еуэ – Погоняй того, который тянет.
Зым ищIэшхуэ щымыIэу, ауэ и гугъу ямыщIыщэмэ, адрейр мыувыIэу лажьэрэ, ауэ хуэфэщэн пщIэ хуамыщIмэ хужаIэ.
Выражение используется, когда на плохого работника особого внимания не обращают, а понукают того, кто делает больше.

Емыкъум еплъи, дэзышым еуэ – На невезущего взгляни, а везущего в гору бей (т.е. наказывай).
Мы псалъэжьыр япэ итым поджэж икIи щIагъыбзэ щIэлъщ: и нэхъапэм деж, Iуэху хьэлъэр зыгъэзэщIам удын къылъосри, зыри зымыщIэм и гугъу ящIыркъым.
Выражение по смыслу перекликается с предыдущим, часто употребляется в ироническом смысле: как комментарий к тем случаям, когда наказанным оказывается тот, кто больше работает.

Емыш пшэрыхьщ – Неутомимый удачлив.
Еш зымыщIэу Iуэхум ерыщу бгъэдэтым и мурадыр къохъулIэ, жыхуиIэщ.
Указывается на то, что упорным трудом можно всего добиться.
Вар.: Емызэш и уанэ къехьыж – Неутомимый (и) седло с собой приносит (когда лошадь погибла).

Емызэш(ым) мэшыбэ ещIэ – Не знающий усталости [трудолюбивый] много проса сеет.

Емызэш шэрыуэщ – Не знающий усталости [упорный] меток (становится умелым в своем деле).

Емыш и уанэ ехь – Не устающий, несет свое седло.

Жыгым къыпыкIэр и уасэщ, ЦIыхум и уасэр и лэжьыгъэщ – Дереву цена по плодам, Человеку цена по труду.
ЖыгыфIыр жыг дахэракъым, пхъэщхьэмыщхьэ куэд къызыпыкIэращ, абы хуэдэуи, цIыху купщIафIэр фIыуэ лажьэращ.
В данном случае слово «дерево» принимает иносказательный характер и ассоциируется с человеком. И действительно, ценится не то дерево, которое ветвисто и красиво, а то, на котором растут полезные плоды. Так же и о человеке можно сказать: красив не тот человек, который красив своей внешностью, а толку от него никакого нет, а тот, кто приносит пользу людям своими деяниями, своей работой.
Вар.: ГуащIэдэкIыр цIыху гъэдахэщ – Плоды труда – украшение для человека.

Жыгыр зыгъэдахэр пхъэщхьэмыщхьэщ, цIыхур зыгъэбжьыфIэр и Iуэху щIафэщ – Дерево красно плодами, человек красив делами.

Зи Iуэху дахэм и щхьэри дахэщ – У кого дела прекрасны, тот и сам прекрасен.

Жыжьэу маплъэ, благъэу мэтIыс – Далеко глядит, да близко приземляется.
Хуэмыхум, темылъ и щхьэ хуэзыхьым хужаIэ, и гугъэхэмрэ зэрыщытымрэ зэрызэхуэмыдэм щхьэкIэ.
Говорят о человеке, который чрезмерно высокого мнения о себе, но по сути не представляет из себя ничего.
Жылэр Iэпхъуэмэ, гуащэм къаз егъэхъу – Когда (все) селение переселяется, гуаша [княгиня, госпожа] пасет гусей.
1) Гупым закъыхегъэщхьэхукI, жыхуиIэщ.
2
) Жылагъуэм Iуэху гуэр зэдащIэ щыхъум деж, уэркъыгъэм емылъытауэ дэтхэнэми зыгуэр ищIэн хуей мэхъур, гуащэ дыдэми зы IэнатIэ къылъос, жыхуиIэщ.
1) Так говорят о человеке, который хочет выделиться из толпы.
2) Когда все общество занято каким-то важным делом (когда налицо большие заботы), всякому, несмотря на высоту его положения, находится какое-нибудь нужное занятие, даже княгине.
Вар.: Жылэр щыIэпхъуэм гуащэр къазыхъуэ мэхъу – Когда селение перекочевывает, княгиня погоняет гусей.

ЖыIэгъуафIэ щхьэкIэ, щIэгъуейщ – Хоть легко сказать, да трудно сделать.
ЖьэкIэ жыпIэныр нэхъ тыншщ, гугъу уехьу лэжьыгъэр бгъэзэщIэн нэхърэ, жыхуиIэщ.
Сказать, пообещать легче, чем делать дело. Ср. русск.: Легче сказать, чем сделать.

Жэм зыдыгъур мэунэхъу, джэд зыгъэхъур мэунэ – Кто ворует корову, тот разоряется, кто разводит птицу, богатеет.
Къимылэжьа зэзыхьэлIэм гува-щIэхами къыхуэгъунукъым, уи пщIэнтIэпс хьэлэлкIэ къэблэжьам, ар мащIэми, берычэт къыхохьэ, жыхуиIэщ.
Заниматься большим, но неправедным делом – это путь к разорению, потому что рано или поздно придется держать ответ. Заниматься же делом небольшим, но честным оказывается достойнее и выгоднее.

Жэхафэр щхьэцыкIэкIэ епхъэнкI – Своими волосами пол метет.
Зи псэ емыблэжу унагъуэм Iуэху щызыщIэ нысэм хужаIэр. Апхуэдэу ар хужаIэ гу зылъригъэтэн щхьэкIэ и щхьэ ирипэсу, сыт хуэдэ Iуэхури зыщIэну хьэзыр цIыхум.
Обычно говорят о невестке, которая самоотверженно трудится по дому. Также могут так сказать о человеке, который усердствует, чтобы угодить кому-либо.

Жьым къихьыр псым ехьыж – Что ветром принесло, то водой уносится.
Гугъу удемыхьу къэбгъуэтар кIуэдыжыгъуафIэщ, жыхуиIэщ.
То, что обретено без труда, не ценится и так же легко теряется, как и пришло.

Жьым тесу псым йопыдж – Ветер оседлав, с водой бодается
Зыми емыгупсысу сыт хуэдэ Iуэхуми хэлъадэ цIыху псынщIэм хужаIэ.
Апхуэдэу ар хужаIэ щIалэ дрий-псырий цIыкIум.

Так говорят о легкомысленном человеке, который не задумывается над смыслом того, что он делает. То же говорят и о мальчишке-непоседе.

Жьырытэдж – шатэшхщ – Кто рано встает, тот сметаной лакомится.
Мыщхьэхым, жейм зыдезымыгъэшэхым и Iуэхур къохъулIэ,
жыхуиIэщ.

Здесь имеется ввиду труд человека: человек, который ленится рано вставать и работать, ничего не добьется, а кто встает спозаранку и усердно работает, тот добивается успеха и получает плоды своего труда (в данном случае слово «сметана» иносказательно ассоциируется с понятиями благо, изобилие).
Вар.: Жьыуэ къэтэджым Алыхьым къырет /къохъулIэ – Кто рано встает, того Аллах одаривает.
Жьыуэ тэджым шыщIэхъу хуалъху – Кто рано встает, для того жеребчика приносят.

Зи Iуэху егугъур сыт щыгъуи дыгъэм япэ къотэдж – Кто старателен в своем деле, тот всегда встает раньше солнца.
Ср.: Кто рано встает, тому Бог дает.

Жьыуэ гъуэлъи жьыуэ тэдж – Рано ложись и рано вставай.
Жьыуэ уи Iэхур зэфIэбгъэкIрэ угъуэлъыжмэ, пщэдджыжьым нэхъ къэтэджыгъуафIэ хъунщ. Жьырытэджым и Iуэхур нэхъ мэкIуатэ, насыпи къыдокIуэ.
Если выполнишь свою работу рано и рано ляжешь спать, то утром легче будет просыпаться. Когда человек рано встает и выполняет свои дела спозаранку, то в его дом приходят изобилие и достаток.

ЖьэкIэ маисэщ, IэкIэ сэмэгущ – На язык – секира, на дело – леворукий.
ПсэлъэнкIэ Iэзэрэ Iуэху щIэкIэ зымыщIэм щхьэкIэ жаIэр.
Обычно говорят о тех, кто горазд поговорить, но в работе не проявляет умения и ловкости.
Вар.: ЖьэрыIэзэ Iэпэзадэ – Языком – мастер, пальцами – неуклюжий.
НэрыIэзэ Iэпэзадэ – Глазами – мастер, пальцами – неуклюжий.
Псалъэ гъэху, хуэмыхужь – Многословный неумеха.

Зауэм Iухьэмэ, лIыхъужь, губгъуэм ихьэмэ, алъпыжь
– В сражение вступит – он герой, в поле выедет – он альп*.
ЦIыху хахуэм, лэжьакIуэшхуэм хужаIэ. Апхуэдэу, мы псалъэжьым гушыIэ мащIэ щIэлъу, цIыху къызэрыгуэкIыр ауан иращIуи хужаIэр.
Так говорят о легких на подъем людях, а иногда этой пословицей и подтрунивают над такими чересчур прыткими, но заурядными людьми.
* Альп (алъп) легендарная порода лошадей, обладающих фантастической мощью и выносливостью.

Зигу мызагъэм Iэмбатэ гъунэ къехь – Беспокойный приносит охапку с самого краю.
ЦIыху емызэшым, лажьэрейм, Iуэху щIэнкIэ нэпсейм хужаIэ.
Так говорят о хлопотливом человеке, который без устали работает.

Зи мэрамысэ зыхуэмыщIыжыр гъунэгъум жэмыкуэщI макIуэ – Кто себе мамалыгу* не может приготовить, идет к соседям готовить жемуку**.
КъызэрыгуэкI лэжьыгъэм хэмызагъэми, цIыхум яхыхьэу нэхъ Iэзагъышхуэ хэлъу зызыгъэлъэгъуэну хуейм хужаIэ.
Обычно так говорят о человеке, который не справляется с каким-либо легким делом, но на людях желает показать себя умелым в деле более сложном.
Вар.: Зи унэ хьэлIамэ щызымыщIыфыр я гъунэгъум хьэлыуащIэ макIуэ – Кто в своем доме хатламы*** не может приготовить, тот идет к соседям готовить халву****.
Зи щхьэ Iуэху зыхуэмыщIэжыр хамэ IуэхукIэ ерыщщ – Кто со своими делами не справляется, горазд чужими делами заниматься.
Зи Iуэху зыхуэмыщIыжыр хьэлыващIэ я гъунэгъум макIуэ – Кто не может своего дела выполнить, идет к соседям вареники готовить.
* Мамалыга (мырамысэ) блюдо, простое в приготовлении.
** Жемука (жэмыкуэ) изысканное блюдо.
*** Хатлама – разновидность лепешки, приготовление которой не составляет большого труда.
**** Халва (хьэлыуэ) изысканное блюдо, приготовление которого достаточно хлопотливо и требует времени и определенного мастерства.

Зи псашэ хъупхъэм и Iуэху йофIакIуэ – У кого подручные (букв.: водовоз) надежны, у того и дело ладится.
Мыщхьэхыу лажьэм, щIэгъэкъуэныфI зиIэм и Iуэхури йофIакIуэр, жыхуиIэщ.
Тот, кто работает не ленясь, и у кого есть надежная опора, у того и дело ладится.

Зи IэщIагъэр зыщIэм и Iуэхур йофIакIуэ – Кто свое дело знает, у того работа спорится.
IэщIагъэлIым имыщIэф щыIэкъым, жыхуиIэщ.
Эта пословица сродни предыдущей, но не имеет потайного смысла.
Ясно, что хорошего работника не нужно направлять и указывать ему что делать, так как он сам знает как лучше выполнить работу.
Ср.: Дело мастера боится.

Зи Iуэху нахуэм и нэгу хейщ – У кого дела очевидны, у того взгляд ясный.
IуэхуфI зиIэм и нэгур зэIухащ, сыту жыпIэмэ абы щIихъумэн, зыщIигъэпщкIун кIэрылъкъым, жыхуиIэщ. Апхуэдэм зэрызимыщIынуи зищIыркъым, езым и теплъэмрэ IэсагъымкIэ къыхощ.
Тот кто занимается добрыми хорошими делами, тому и скрывать нечего, у него и взгляд открытый, и дело ладится.
Ср. персидск.: У кого в кармане мускус, тот не кричит об этом: запах мускуса сам за себя говорит.

Зумыхьэри уимыIэри зыщ (зэхуэдэщ)
– Что у тебя нет, что есть, но ты не пользуешься [не заботишься] – одно и то же.
УиIэм, ар сытуи щрети, пщIэ хуумыщIмэ, зумыхьэмэ, кIуэдыжынущ, жыхуиIэщ.
Если имеешь какие-либо блага, но не можешь ими как следует распорядиться или должным образом о них не заботишься, то нет смысла их и иметь.
Вар.: УзыщымысхьрикI, уимыIэрикI зэхуэдэщ – Что ты не ценишь по-достоинству, что ты не имеешь – одно и то же.

Зыбзым пабжьэм хедзэри, зыдым къыхехыж – Кто кроит, тот в бурьян бросает, а кто шьет, тот вытаскивает.
Iуэху зымыщIэфым псори зэIегъыхьэри, и лэжьыгъэм хуэшэрыуэм нэгъуэщIым и щыуагъэхэр зэрегъэзэхуэж.
Тот, кто умеет только разделять, а не собирать, только все портит, а тот, кто умеет работать, исправляет недостатки других.

Зы гъэм пыбупщIа мэкъур гъитIкIэ урикъун – Разве сена, накошенного за один год [одно лето], хватит на два года?
Сыт щыгъуи етIысэх уимыIэу улэжьэн хуейщ: «сиIэщ», жыпIэу убэлэрыгъыж хъунукъым, жыхуиIэщ.
Нельзя полагаться только на старые запасы, надо их непрерывно обновлять, работать не покладая рук. То, что имеешь, нужно приумножать, а то в одночасье можно все потерять.

Зыри зымыщIэ – хущIэмыхьэ – Ничего не делающий, которому все некогда.
Щхьэхынэм щхьэусыгъуэ куэд къыщилъыхъуэм деж ауаныщIу хужаIэр.
Так иронически говорят о лентяе, который находит много отговорок.

Зыри зымыщIэр/Iуэху зымыщIэфыр/унафэ щIырейщ – Кто ничего не делает/не умеет делать/, тот любит командовать.
Унафэ щIырейуэ, нэгъуэщIхэм псэлъэгъуэ езымытым, Iуэхури тэмэму зымыщIэм хужаIэр.
Говорят о тех, кто любит командовать, но сам никакую работу делать не умеет.
Вар.: Хуэмыху унафэ щIынкIэ Iэзэщ – Бестолковый горазд командовать.

Зы тхьэрыкъуэф Iэнэ зэдытешхыкIащ – (Они) вкушали с одного лопушиного стола*.
Губгъуэм зэдитащ, щызэдэлэжьащ, гъэунэхугъуэ ихуащ, жыхуиIэщ. Пэжыныгъэ яку дэлъу, ерыскъым лъапIэныгъэу хуащIым къыхэкIыу зы Iэнэ тешхыкIахэм я дзыхь зырагъэзу щытащ.
Говорят о людях, которые вместе многое испытали, ели хлеб с одного походного стола, что является признаком особой близости и доверия; вкушать пищу с одного стола почиталось одним из признаков особого сближения.

Зышэчым тралъхьэ, зыхьым тракъуэ – Кто терпит, на того грузят, кто несет, на того наваливают.
МыхьэнэкIэ мыр «Екъум еуэ» псалъафэм поджэжыр, ауэ етIуанэ Iыхьэм щIэ къыхелъхьэ: дауэ мыхъуми, хьэлъэ зылъысыр хьэлэлу Iуэху зыщIэрщ, жыхуиIэщ.
По смыслу эта пословица схожа с высказыванием «Екъум еуэ», но вторая ее часть привносит новое толкование: тяжелая работа достается тому, кто добросовестнее всех работает.

ЗыщIым нэхърэ еплъ(ыр) нэхъ Iэзэщ] – Кто смотрит, тот больше знает, чем тот, кто делает.
Ар щIыжаIэр Iуэхур зыщIэм хуэмыщIэу аракъым, уи дагъуэр плъагъужыркъыми, лажьэ гуэрхэр хэлъмэ абы кIэлъыплъым нэхъ щIэхыу гу лъетэ. Мы псалъэжьым гушыIэ щIэлъуи жаIэ: Iуэхум хэзымыщIыкIыщэ гуэрым зыщIым унафэ хуищIыну щыхуежьэм деж.
Тот, кто делает, не всегда может оценить свою работу, так, как это сумеет человек со стороны.
Выражение употребляется также и с ироническим подтекстом, когда несведущий пытается давать мастеру наставления.

ЗыщIын щхьэкIэ нэщIщ, жьыщIэн щхьэкIэ фIейщ – Пусто, потому что некому делать, грязно, потому что некому постирать.
Хуэмыху, IэфIей-лъэфIей унагъуэм хужаIэ.
Так говорят о ленивой семье, в которой нет ни порядка, ни чистоты.
Вар.: Гуэн щхьэкIэ нэщIщ, жьыщIэн щхьэкIэ фIейщ – Хоть и закрома, но пустые, грязно – оттого, что некому убирать.

ЗыщIэн зымыгъуэтым (зымыщIэжым) и унэр иречри иресэж – Кому делать нечего, тот ломает
свой дом и заново отстраивает.
ЗыкIи мыщхьэпэ, сэбэпынагъ лъэпкъ къызыхэмыкI Iуэху зылэжьым хужаIэ.
Говорят о людях, которые от нечего делать выполняют бесполезную работу и попусту растрачивают свои силы.

Зэшыбэ бэрыхьщ, зэшыбэ бэхьщ – Много братьев – много дел, много братьев – много свершений.
Зэкъуэш куэдым Iуэху куэди яIэщ, куэди къалэжь, жыхуиIэщ.
Если братьев много, то у них есть больше работы и больше свершений.

ЗэбгъащIэр IэщIагъэщи, умыщIэр IэщIыбщ – То, что усвоишь, это тебе ремесло, то, чего не ведаешь, тебе чуждо.
Iуэху псоми хуэшэрыуэ цIыху дунейм теткъым, я нэхъ IэщIагъэлI Iэзэ дыдэми и IэщIагъэм гуащIэм щымысхьыжу зыхуигъэсащ, хуеджащ. Апхуэдэу уегугъуу, уфIэгъэщIэгъуэну зыхуэбгъэса Iуэхур IэщIагъэ пхуохъури, зыри зыхыумыщIыкIыр IэщIыб хъуауэ къонэжыр.
Нет людей которые разбираются во всех профессиях, даже самый лучший мастер учится своему делу, прилагая для этого определенные усилия. Так, если с интересом и желанием узнавать что-то новое в работе, начинаешь хорошо разбираться в ней, становишься профессионалом своего дела, а то, в чем так и не разобрался и к чему не имеешь интереса, остается неведомым.

Зэщыгугъ хужьгъэшхщ – Надежды друг на друга – вхолостую работающая просорушка.
Зыр зым щыгугъыж хъумэ, лэжьыгъэр кIуэтэнукъым, жыхуиIэщ.
Когда в совместной работе только полагаются друг на друга, в итоге работа не сдвинется с места.

И адэр къалъхури, и къуэм зигъэпсэхужащ – Отец родился, и сын передохнул от дел.
Къуэ щхьэхынэм сыт хуэдэ и Iуэхури адэ-анэм щыщхьэщахкIэ ауаныщIу хужаIэ.
Так говорят о сыновьях-лодырях, которые привыкли к тому, что все за них делают родители и впредь надеются на них.

И гуащIэ хьэпIацIэм яхуехъумэ – Бережет свои силы для (трупных) червей (говорится о лентяях).
Гугъу зезымыгъэхьым егиеу хужаIэ.
Такими словами осуждают ленивого человека, который не любит трудиться.

И лъэр щыувым псэщIэ хелъхьэж – Где ногу поставит, заново жизнь вдохнет.
Сыт худэ Iуэху иримыгъажьэми, екIуу, дахэу ещIэ жыхуиIэщ.
Так говорят о человеке, который за какое дело не возьмется вселяет душу, выполняет быстро и хорошо.
Вар.: И лъэр щыувым, выри щопсынщIэ – Где его нога ступит, и вол резвым бывает.

Иужьырей Iуэхур бзу кIагуэщ – Отложенное на потом дело подобно обтрепанной птичке.
Iуэхур щичэзум деж гъэзэщIэн хуейщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что любую работу нужно выполнять вовремя, не откладывая назавтра.

И цIэ ипIуэмэ, псы ефэжкъым – Назовешь его по имени – он и воду пить не станет.
Псэемыблэжу, хьэлэлу Iуэхум бгъэдэтым хужаIэ.
Так говорят о человеке, который с готовностью отзывается на всякую просьбу.

И Iэпэм дыщэ къыпощ – На кончиках его пальцев золото виднеется (т.е. он умелец).
Ср.: У него золотые руки.
IэпщIэлъапщIэм, IэбэкIэ дахэ зиIэм, зи IэщIагъэм хуэшэрыуэм хужаIэр, ищIэр мэхъу, хьэлэмэт дыдэщ, жиIэу къикIыу.
Так говорят о тех, кто умело выполняет свою работу.
Вар.: И Iэпэ дыщэ къыпощэщ – С его пальцев золото сыпется.

И Iэр и пхэм нэсыжкъым – Своей рукой до своего зада не дотянется.
Хуэмыху дыдэм хужаIэ.
Говорят о заядлых лентяях.

Кууэ довэ, Iуву досэ, зэрыгъэсысу къокI, зэрыгъэкIийуэ допщIэ – Глубоко пашем, густо засеваем, волнами колыхающееся выращиваем, с шумом-гамом убираем.
Мы псалъэм и къежьапIэр вакIуэдэкI хъуэхъурщ. И мыхьэнэкIэ къикIыр мэкъумэшыщIэм и хъуэпсапIэращ: гупсэхуу щIым елэжьу, ирикъун жылапхъэр игъуэту, хасар уэру къызэщIэтаджэу, Iухыжыгъуэ щыхъум деж гъавэр къезыхьэлIэжын цIыхур куэду (зэрыгъэкIийуэ, зэпэджэжу щытын хуэдизу) яIэу, зэгурыIуэ-зэдэIуэжуу мыщхьэхыу лажьэхэм ехьэлIащ.
Эта формула родилась из благопожелания – хоха при выезде на пахоту. Каждая строка имеет свой смысл: глубоко пахать – это не жалеть сил при вспашке, густо засевать – иметь достаточно семян, чтобы не было проплешин, волнами колыхаться могут только добрые всходы, а с шумом-гамом убирать можно, когда есть достаточно рабочих рук.

Куэд пщIэну ухуейм – куэдрэ умыжей – Хочешь много сделать – много не спи.
Куэдрэ ужейкIэ уи Iуэху кIуэтэнукъым, жыхуиIэщ.
Если долго спать дело не продвинется.

Къербэч и пщэдейщ ар – Это как «завтра» Каирбека.
«Пщэдей сщIынщ», жызыIэу, Iуэхур зымыгъэкIуатэ щхьэхынэм хужаIэр. Псалъэ шэрыуэр къызытекIар ЩоджэнцIыкIу А.А. и усэрщ.
Поговорка имеет литературный источник: это сатирическое стихотворение А.А. Шогенцукова «Завтраки» Каирбека», в котором высмеивается чинуша, постоянно обещающий сделать дело «завтра».

Къыщихьэм пхъанкIэу, щыракIэм тхьэщIэу нэхъыфIкъым – Если подметать (только) когда (гости) приходят, а мыть, когда воду нальют, это нехорошо.
Сыт щыгъуи къабзэлъабзэу щытыным и пIэкIэ хьэщIэ къыщыкIуэнум, хамэм защыхуигъэлъэгъуэнум деж зызэлъыIуих хуэдэуэ зищIмэ, къыщалъагъум деж унагъуэр зэрихьэ хуэдэу фэ зытригъауэмэ, ар цIыху икIэщ, хуэмыхущ, жыхуиIэщ.
Так говорят о тех, кто на людях создает видимость, что работает, в доме своем наводит настоящий порядок, а на самом же деле не содержит дом в должном состоянии.

КъэкIуэгъуафIэ кIуэжыгъуафIэщ – Что легко приходит, то легко уходит.
Уи пщIэнтIэпс хэмылъу, гугъуехьыншэу къохъулIам и уасэр зыхэпщIэркъыми къыпфIэIуэхущэкъым, апхуэдэр кIуэдыжыгъуафIэщ, жыхуиIэщ.
То, что досталось без труда, не оценивается по достоинству, поэтому с ним легко расстаются.

КIэлъэф-кIэлъыдз дзы и бэщ – Неумеха, любящий давать (прозвища), сам имеет много прозвищ.
Фыз хуэмыхум дзы куэд иIэщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что у ленивого человека, острого на язык, у самого много нелицеприятных прозвищ.

Лажьэ лажьэ лъыхъуэркъым – Озабоченный забот не ищет (букв.: Беда беды не ищет).
Лажьэ зиIэр нэгъуэщI лажьэ лъыхъуэжыркъым; зи щхьэ зи лажьэм нэгъуэщI Iуэхур и щхьэм иткъым, жыхуиIэщ.
Тот, кто обременен заботами, тому не до новых забот. Озабоченному своими проблемами нет дела до чужих забот.

Лажьэм ящIэнакIэрэ и кIэр хуэмыIэту – Тот, кто дело делающих попрекает, а сам подола поднять не может.
Езым зыри хуэмыщIэу, ауэ зыщIэхэм дагъуэ къахуэзылъыхъуэм щхьэкIэ жаIэ.
Так говорят о человеке, который посмеивается над теми, кто занят делом, а сам ничего не умеет и не делает.

Лажьэрей Iэбэщи шхэрей дзабэщ – У работящего много рук, у чревоугодника много зубов.
Лажьэрейр Iуэху щIэным хуэшэрыуэщи, Iэ псынщIэщ, лэжьыгъэшхуэ егъэхъей, шхэрейм и жьэр шхэным есащи, ар шхэным хуэшэрыуэщ. Ауан хэлъу жаIэр.
Работящий человек умеет работать хорошо и с любым делом справляется быстро, по привычке, а чревоугодник привык быстро поглощать все съестное. Употребляется с иронией.

Лым шыгъу тумыудэмэ, мэф – Если мясо не посыпать солью, оно гниет.
Iуэхур щичэзум деж умыщхьэхыу пщIэн хуейщ, зыгуэркIэ зэIымыхьэ щIыкIэ.
Всякое дело нужно делать без волокиты, пока ничего не успело помешать или испортить.

Лэжьыгъэр зыщIым ещхьыжщ – Изделие похоже на мастера.
ЦIыхур гу мызагъэмэ, и лэжьыгъэр тэмэму, къыхуэт щымыIэу игъэзэщIэнущ, ауэ хуэмыхумэ, и Iуэхури игъэтэрэзыфынукъым. Езыр умылъагъуми, и IэрыкIым уеплъмэ, ар зыхуэдэр къэпщIэнущ, жыхуиIэщ (еплъ: ЦIыхур къызэрыпщIэр и лэжьыгъэрщ).
Даже не видя самого мастера, можно по его изделию определить его натуру: если человек выполняющий работу, беспокойный и ответственный, то и дело будет сделано на совесть, но если он лентяй, то и работа ему не удастся.

ЛэжьэкIэ зымыщIэр лэжьыгъэм «йолIыкI», «егъалIэ» – Кто не умеет трудиться, тот до смерти боится работы.
Ср.: Нерадивому приходится работать больше всех.
Лэжьэну хуэмей цIыхум, хуэмыхум, зэрымылэжьэн щхьэусыгъуэ лъыхъуэхэм хужаIэ.
Так говорят о людях, которые ленивы и ищут всяких отговорок, чтобы только не работать.

ЛэжьэнкIэ уашхэщ, шхэнкIэ дыгъужьщ – В работе – барсук, в еде – волк.
Мылажьэу, гугъу емыхьу псэуну хуейм хужаIэ.
Так говорят о людях, которые не хотят трудиться, но в то же время хотят сытно есть и сладко спать. Известна малоподвижность барсука и прожорливость волка, приводимые здесь в качестве сравнения.

ЛэжьэкIэмыщIэм и Iуэху хэщIыркъым – У не умеющего работать дело с места не сдвигается.
ЛэжьэкIэ зымыщIэм къыздыщIидзэнури зэриухыжынури къыгурыIуэркъым, Iуэхум и кIуапIэр ищIэркъыми, IэкIуэлъакIуэу хухэгъэщIыркъым.
Тот кто не умеет и не привык трудиться, тот не знает с чего начать, и не может удачно выполнить работу. Он берется за все сразу, бросается из крайности в крайность, и, не зная с чего начать, так и не может продвинуть работу.
Вар.: Фыз хуэмыхур жыхафэгум щоущ – Неумелая хозяйка по комнате рысью бегает.

Лъакъуэ зышхыр щхьэ шхыгъуи йохуэ – Кто глодает ножку, тот доживает и до головы (глодать ножку животного – удел младшего; голова – престижная часть, которая подается только старшему в застолье).
Гугъуехьым пимыкIуэтым, шыIэныгъэ зыхэлъым и зэман къэсым нэмысрэ тыншыгъуэрэ егъуэтыжыр, жыхуиIэщ.
Кто не отступается перед трудностями, имеет терпение и упорно идет к своей цели, тот добивается успеха. Ножка животного и голова здесь метафорически обозначают различные положения человека в обществе: терпеливо переносящий пору, когда его особо не ценят, способен заслужить со временем почет и уважение.

ЛIитI мыхъумыщIэ нэхърэ зылI хъуащIа – Чем двое бестолковых, лучше один толковый.
Зыри зымыщIэф хуэмыхужьитI нэхърэ, нэхъыбэ зылэжьын зы цIыху закъуэри нэхъыфIщ.
Чем два лодыря, которые толком ничего не могут делать, лучше единственный, но работящий.

ЛIы и къуэгъурэ вы и гъуррэ – Из мужей худощавый и из волов поджарый.
ЦIыхухъур къуэгъумэ, ар зэрылэжьакIуэм и щыхьэтщ. Апхуэдэщ выри: ар уэдмэ, зэрагъэлажьэм и нэщэнэщ.
В старину полнота признавалась признаком малоподвижности и праздной жизни, поэтому идеалом мужчины была подтянутость и худощавость. То же и относительно быка: если он жирный, значит это не рабочий вол, а откармливаемый на убой.

ЛIы хуэмыхур лIати, фызыфIым хъуржыныр къищтащ – Бестолковый муж умер, и жена взяла суму.
ЦIыхубз щхьэхынэм, ауэ и лIыр зыфIэхуэмыхум ауаныщIу хужаIэр.
Так с иронией говорят о женщине, которая сама ничего не привыкла делать, а во всем винила мужа.

ЛIым я нэхъ мыгъуэми Iуэхугъуибгъу и пщэм дэлъщ – Даже у самого последнего мужчины на шее семь забот.
МащIэми куэдми зы пщэрылъ гуэр, зы лэжьыгъэ гуэр зимыIэ цIыхухъу щыIэкъым, жыхуиIэщ.
Нет на свете такого мужчины, у которого не было бы каких-либо больших или малых обязанностей.

МафIэ зыщамыщIым пщафIэм щищIэн щыIэкъым – Там, где не разводят огня, повару делать нечего.
Уи Iуэху зыхэмылъым, уи IэщIагъэм пщIэ щимыгъуэтынум умыкIуэ, къыпхуэмей гупым ухэмыхьэ, жыхуиIэщ.
Выражение употребительно, когда хотят сказать о том, что не следует человеку ходить туда, где его дело не будет цениться, стремиться в компанию, которая не будет его ценить.

Махуэр кIыхьмэ, Iыхьэр мащIэщ – В длинный день доля твоя кажется малой.
Махуэ псом гугъу уехьу улэжьарэ, абы сыт хуэдиз къыпэмыкIуами, пхуэмыфащэу, къыумылэжьауэ къыпфIэщIыркъым.
Так говорят, если человек честно проработал целый день: он вправе считать, что любую плату он заработал сполна.

Махуэр нэхъыфIыху, Iуэхур нэхъ йофIакIуэ – Чем лучше день, тем плодотворней труд.
Дунейр щыфIым деж цIыхум и лъэр нэхъ щIокIыр, нэхъ мэлэжьэф и Iуэхури нэхъ йофIакIуэр, жыхуиIэщ.
Когда погода благоприятная, и самый тяжкий труд кажется легче.

Мывэр мыхъейуэ куэдрэ щылъым жыглыц къытокIэр – Если камень долго лежит без движения, на нем вырастает лишай.
Мывэр умыгъэхъейуэ куэдрэ щыбгъэлъмэ, къэщтэжыгъуей зэрыхъум хуэдэу, зэ дэбдзыха Iуэхури къыдэхыжыгъуей мэхъур; апхуэдэр къыпщымыщIын щхьэкIэ, сыт хуэдэ лэжьыгъэри жьы пщIэту гъэзэщIэн хуейщ.
Говорится в подтверждение того, что всякое начатое дело может совсем застояться, если его откладывать и откладывать.

Мылэжьэф шхэрейщ – Кто не умеет трудиться, много ест.
ЛэжьэкIэ зымыщIэм, щхьэхынэм, ныбэхуэфIым хужаIэр.
Говорят о человеке ленивом, в работе неумелом, но чревоугодливом.

Мылажьэ и лулащхьэ нэщIщ – Кто не работает, у того и трубка без табака.
ЦIыху щхьэхынэм, лэжьэн зыфIэмыфIым зыхуейр игъуэтынукъым, жыхуиIэщ.
Лентяй, который не хочет работать, конечно не добьется никаких успехов.

Мылэжьэф и гуахъуэкI бэлацэщ – Кто не умеет работать, у того черенок вил шершавый.
ГуахъуэкIыр къуабэбжьабэмэ, Iэгур егъэуз, щIэхыу щIех. Ауэ гуахъуэкIыр джафэ дыдэу щытми, лэжьэкIэ зымыщIэ дэтхэнэми ар къыщыщIынущ, мылэжьэн щхьэкIи гуахъуэкIыр щхьэусыгъуэщ. Цiыху мылэжьэфым, Iуэху щIэкIэ зымыщIэм, щхьэусыгъуэбэ зыщIым хужаIэ.
Обычно, когда у вил или другого инвентаря черенок шершавый, на ладонях работающего скоро вскакивают волдыри. Но то же самое случается и при гладком черенке – если держащий его не умеет работать. Выражение употребительно в случаях, когда плохой работник ссылается на изъяны инструмента.

Мынэ-мынэу ущымыс – Не сиди сжавшись стеснительно.
Зэхуэдэхэр сыт щыгъуи зэрощIэжри, я гур утIыпщауэ, абы щыгъуэми ящIэнымрэ жаIапхъэмрэ хуиту ящIэжу зэдогъуэгурыкIуэ. ЗызыпIытI-зызыхузыр езыр зыщымыщым хэхуарэ зэрыщытыпхъэр зымыщIэращ.
Равные между собой чувствуют себя свободно и хорошо знают, что можно, а что нельзя делать, что говорить, чего – нет. Обычно скованно себя чувствует тот, кто попал не в свою компанию, так как боится выказать свое невежество. Выражение настраивает не на безмерную вольность, а на осознанную свободу поведения.

Мыр Iэщэщ, мор нэщанэщ – Вот оружие, вот цель.
Уи щхьэ ущымытхъуу, уи Iэзагъэр здынэсыр IуэхукIэ дыгъэлъагъу, жыхуиIэщ.
Употребляется с намеком на то, что не надо много похваляться, а лучше просто показать себя в деле.

Мыхъуну Iуэхум зумыгъэлIалIэ – Не теряй силы на то, из чего все равно толку не будет.
Iуэхур пхуэмыгъэкъаруунумэ, къызэромыхъулIэнур плъагъумэ, иужь уимыхьэ: ари зэфIэкIыркъым, нэгъуэщI Iуэху гуэру щхьэпэ хъунри пщIэркъым.
Когда занимаешься безнадежным делом, ты попусту тратишь время, к тому же, не делаешь и того дела, которое могло бы принести пользу и которое ты смог бы выполнить.

Мыхъуну Iуэхум зумыгъэлIалIэ – Не теряй силы на то, из чего все равно толку не будет.
Iуэхур пхуэмыгъэкъаруунумэ, къызэромыхъулIэнур плъагъумэ, иужь уимыхьэ: ари зэфIэкIыркъым, нэгъуэщI Iуэху гуэру щхьэпэ хъунри пщIэркъым.
Когда занимаешься безнадежным делом, ты попусту тратишь время, к тому же, не делаешь и того дела, которое могло бы принести пользу и которое ты смог бы выполнить.

Мэкъу еуэм зегъазэри, кхъуей зыхузыр тхьэмыщкIэщ – Кто сено косит, тот (мерно0 разворачивается, а кто сыр выдавливает, тот тяжелую работу выполняет.
Iуэху тыншыр нэхъ гугъуехьу зылъытэм ауаныщIу хужаIэ. Хъыбару къызэраIуэтэжымкIэ, лIыжьыр мэкъу еуэрт, фызыжьым кхъуей хихыу щысти, мо мэкъуауэм дахэу зигъазэурэ аргъынэр къихьу щилъагъум, мыр жиIащ, мэкъуауэным нэхърэ нэхъ лэжьыгъэ хьэлъэ куэд мэкъумэшыщIэм дежкIэ щымыIэрэ пэт. НэгъуэщI вариантым зэрыхэтымкIэ, фызыжьым и мылъхукъуэр мэкъу еуэрт, кхъуей хэзыхыр езы фызыжьым и къуэрати, езым и быным нэхъ лэжьыгъэ хьэлъэ ищIэу къилъытэри, фызыжьым мы псалъэхэр жиIащ.
Так говорят, когда кто-то хочет выдать легкую работу за самую тяжелую, а тяжелую – за более легкую. Выражение сопровождается сюжетом. Согласно одной его версии, старуха, которая давила сыр, увидев, как красиво ложатся рядки скошенной травы под косой ее супруга, решила, что он занят более легкой работой, чем она. Надо сказать, что сенокошение – одно из самых трудоемких занятий для крестьянина. По другой версии, изготовлением сыра был занят сын старухи, а сено косил ее пасынок, сын старика: душа ее болела за родного сына, и она больше пожалела его.

НыкъуэцIалэ-ныкъуэтхьэщIщ – Наполовину покрашено – наполовину помыто.
ИкIэм намыгъэсу къагъэнэжа Iуэхум хужаIэ.
Так говорят о начатом, но неоконченном деле.

Нысэшхуэ и мастэу егъэбакъуэ – Стежки делает (крупные), как та большая невестка.
Мыдэфым, Iуэхум хуэIэсэмэгум хужаIэ.
Так говорят о тех, кто не умеет шить и вообще о всяком, кто плохо владеет своим ремеслом.

Нэр делэмэ, Iэр бланэщ – Когда глаз глупый, тогда рука смелая.
1) Куэдыщэу плъагъуми, зэ щIэбдзамэ, Iуэхум кIэ иIэнущ, жыхуиIэщ.
2) Плъагъум утегушхуэмэ, гушхуауи уоIэбэ, жыхуиIэщ.
1) Даже если видишь, будто много работы, начав, обязательно увидишь и ее конец.
2) Когда видимое глазом не пугает своей трудоемкостью, человек смело берется за работу.

Пащтыхьым и щхьэхынэщ – (Он) царев ленивец.
Щхьэхынэ Iейм хужаIэ. ЗэралъытэмкIэ, пащтыхьым и зэш тезыгъэухэм яхэтащ псори зыщыдыхьэшхын хуэдэу хуэмыху, щхьэхынэкIэ еджэу.
Так говорят о феноменальных ленивцах. Существует поверье, будто в старину правители содержали при своих дворах таких ленивцев, которые также потешали своих повелителей, как шуты, лицедеи и пр.

Псалъэгъэху хуэмыхужь – Красноречивый хомух [бестолочь].
Псэлъэным хуэIэзэу, ауэ Iуэху зымыщIэм хужаIэ.
Так говорят о человеке, который умеет красиво говорить, но на деле ничего из того, что говорит, сам не обнаруживает.

ПсалъэфI нэхърэ IуэхуфI – (Лучше) доброе дело, чем доброе слово.
ЩыIэщ цIыху, дахэу псалъэу, къыпхуимыщIэн щымыIэ хуэдэу укъигъэгугъэу, ауэ Iуэхум щынэсым деж зыщIригъэхыу – мис апхуэдэхэм папщIэщ мы псалъэжьри къыщIагъэсэбэпыр.
Есть такие люди, которые умеют красиво говорить, на словах готовые все сделать, но когда доходит до дела, находят причину, чтобы не выполнить обещанное. В адрес таких людей бытует данное выражение.

ПсомикI гъавэ ящIэркъым, ауэ яшх – Не все зерно сеют, но все едят.
Къимылэжьа зышхым хужаIэр. Абы хуэдэу, лэжьыгъэ лIэужьыгъуэхэр зэрыщыIэр къегъэнахуэ.
Так говорят о человеке, который присваивает незаработанное. То же – как указание на многообразие профессий, родов занятий.

Псы щIыIэм тхъу трех – С холодной воды масло сбивает.
IэпщIэлъапщIэщи, сыт хуэдэ лэжьыгъэ имыгъэзащIэми къохъулIэр, фIыуэ ещIыр, жыхуиIэщ.
Говорят о человеке, который все делает умело, из всего умеет извлечь пользу.

Псыдыуэм хуэдэщ – Пиявке подобен.
НэгъуэщIым и пщIэнтIэпскIэ псэум хужаIэ. Абы хуэдэу, зыгуэрым кIэрыныкъа цIыхум щхьэкIи жаIэр.
Говорят о человеке, который живет чужим доходом или «присосался» к другому человеку и никак не отстает.